Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пятьдесят фунтов стерлингов, сэр! Это слишком много, сэр…
– Трудящийся, Маллингс, достоин пропитания. Вы помогли мне очень сильно. Возможно, вы потребуетесь мне снова. Как мне найти вас?
– Тринадцать, Грин-стрит, Окстон, сэр, я всегда готов помочь, сэр. В любое время, сэр, когда вы захотите видеть меня, я хотел бы приехать только ради спорта…
Хью усмехнулся.
– Молодец. И это может случиться раньше, чем вы думаете.
Драммонд, смеясь, отправился в клуб, а бывший солдат смотрел ему вслед. Потом повернулся к шоферу и задумчиво сказал:
– Побольше бы таких, как мистер Драммонд, а не таких, – он махнул рукой в сторону проезжавшего мимо авто, набитого вульгарно выглядящими юнцами и девицами из высшего общества…
После чего ветеран вышел из машины и отправился искать парня в черном пальто.
В молодежном спортивном клубе Хью Драммонд налегал на пиво, коим издавна был славен этот достойный кабак. И в интервалах между кружками восхитительного напитка он пытался решиться важный вопрос: должен ли он в обозримом будущем общаться с полицией по данному вопросу? Он чувствовал, что это его долг гражданина. Но что он мог сказать? Он смутно представлял себе, как поведут себя чиновники Скотланд-Ярда, но у него было неопределенное ощущение, что там его ждет долгая волокита.
– Кроме того, дорогой старый пень, действительно ли я сам – добропорядочный гражданин? – пробормотал он, обращаясь к портрету основателя клуба, который выпил целый погреб вина и от того умер. – По скольким статьям меня можно посадить за похождения последних дней?
Драммонд вздохнул глубоко и осмотрелся по сторонам. Официант продавал первые выпуски вечерних газет, и Хью подозвал его, чтобы ознакомиться с прессой. Его разум был все еще занят проблемой, и почти механически он посмотрел заголовки. Крикет, гонки, последнее дело о разводе и последняя забастовка – все обычные заголовки, все как всегда. И тут по его глазам резанул заголовок.
СТРАННОЕ УБИЙСТВО В БЕЛФАСТЕ
Человек, тело которого было обнаружено при столь специфических обстоятельствах около доков, был идентифицирован как господин Джеймс Грейнджер, личный секретарь господина Хирэма Поттса, американского мультимиллионера, в настоящее время пребывающего в Британии. Несчастный, чья голова была почти отделена от тела, по-видимому, прибыл на место трагедии вчера, выполняя поручение господина Поттса. Что он делал в местности, в которой был найден, является тайной. Мы понимаем, что господин Поттс, который недавно был нездоров, возвратился в «Карл– тон» и расстроен из-за внезапной трагедии. Полиция уверена, что они вскоре выйдут на след убийцы, хотя это затруднительно из-за большого количества криминального элемента в данной местности. Очевидно, что поводом для убийства стал грабеж, поскольку карманы убитого пусты. Но самая специфическая черта этого экстраординарного случая – забота, которую проявил убийца, чтобы предотвратить идентификацию тела. С каждого предмета одежды, включая носки, были удалены бирки, и только небрежность преступника, пропустившего счет портного во внутреннем нагрудном кармане пальто господина Грейнджера, позволила опознать труп…
Драммонд положил газету на колени и посмотрел иронически на безнравственного основателя клуба.
– Черт побери и раздери! Петерсон должен заседать здесь в комитете. Поистине, я верю, он мог оживить этот клуб!
– Вы заказывали что-нибудь, сэр? – официант остановился возле капитана.
– Нет, – хмыкнул Драммонд, – но я исправлю это упущение. Еще одна большая кружка пива.
Официант отбыл, и Хью вновь взял газету.
– «Мы понимаем, что господин Поттс, который недавно был нездоров, возвратился в “Карлтон”…» Очень интересно… – Он зажег сигарету и откинулся назад на стуле. – У меня было впечатление, что господин Поттс безопасно отлеживается в постели, потребляя пудинг из манки, в Горинге. Это требует проверки.
– Прошу прощения, сэр, – отвлек его от рассуждений вслух официант, ставя пиво на стол.
– Напротив, это я прошу прощения, – засмущался Хью. – Новости оправдали мои самые лучшие ожидания. И как дополнительное доказательство моей доброй воли я хотел бы, чтобы вы обеспечили междугородный вызов 2 X Горинг.
Несколько минут спустя Драммонд был в телефонной будке.
– Питер, я редко бывал так рад слышать ваш голос. Все хорошо? Хорошо! Не упоминайте имен. Наш гость на месте? Устал от молочных каш? Уговорите его? Питер. Скажите, что это осетровая икра. Вы читали газеты? В Белфасте интересные события, которые касаются нашей компании. Я подъеду позже, и у нас будет знахарь. – Он повесил трубку и вышел из будки. – Если, Алджи, в газете написано, что некто в одном месте, а вы точно знаете, что он в другом… Что вы станете делать? – спросил он у человека, просматривавшего ленту телетайпа… – Пристрелю редактора? – пробормотал Алджи Лонгуорт. – Присаживайся и давай выпьем!
– Вы просто находка, Алджи. Надежны, как скала. Вам нужна работа?
– Что за работа? – подозрительно спросил он.
– Так не пойдет, дорогой друг! Черт побери, вы отлично знаете меня!
– Трудно разобраться, что к чему в наше время, – отметил Лонгуорт уныло. – Многие заняты невесть чем. Что это за работа?..
Вместе они отправились завтракать, но их беседа затянулась и продолжалась еще долго и после того, как завтрак был съеден.
– Дружище! – исступленно твердил Алджи. – Старина! Ты не представляешь, как ты меня обрадовал! Записывай меня в группу. И тут еще Тоби Синклер суетится без толку, напрашиваясь на неприятности. Цепляй и его! – Тащи его сюда, Алджи, – распорядился Хью, поднявшись. – И скажи ему держать рот на замке. Я бы пошел с тобой, но пора выручать бедняжку Поттса. Предпочитаю, чтобы он плакал на моем плече. Я успел к нему привязаться. Выйду на связь через день или два.
Задумчиво улыбаясь, Драммонд прогуливался вдоль Пэлл-Мэлл. Он рассказал Лонгуорту о ситуации довольно подробно, зная любовь этого джентльмена к точности. Под маской глуповатого повесы скрывался человек с железными нервами, который никогда еще не подвел Драммонда. И, несмотря на то, что Лонгуорт носил совершенно ненужные очки, он был куда проницательнее, чем большинство из тех людей, которые назвали его дураком.
Именно его предложение подключить Тоби Синклера стало причиной хорошего настроения Драммонда. Поскольку эта идея была и вправду неплоха. Почему бы не привлечь на свою сторону двух или трех надежных спортсменов? Почему бы и не сколотить банду хороших парней?
Тоби был кавалером Креста Виктории, и вполне заслуженно, даже на взгляд самых придирчивых братьев-офицеров. Эта игра подходила к натуре старого бойца, как перчатка к руке… А еще был Тед Джернингем, который объединял в себе таланты актера и снайпера. И Джерри Сеймур из Летного корпуса… Неплохой туз в рукаве – знакомый летчик… И танкист бы, конечно, не помешал…
Улыбка превратилась в усмешку; конечно, жизнь была очень хороша. И затем усмешка исчезла и сменилась мрачной решимостью. Поскольку Драммонд прибыл в «Карлтон», и пора было действовать. Он, казалось, почти наяву видел безголовое тело человека, лежащего в белфастских трущобах…