Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если под “прогрессивными взглядами” ты подразумеваешь стремление обеспечить России вхождение в XXI век, то я готов признать свою вину, — отозвался Киров. — И если мне придется рисковать, чтобы эти взгляды возобладали над происками дикарей, которые тянут нас назад к прогнившей политической системе, что ж, я готов. — Автомобиль на большой скорости вылетел на широкий бульвар, и Киров ухватился за дверную ручку. — Послушай меня, Лариса, — продолжал он. — Такие люди, как Смит, слов на ветер не бросают. Можешь быть уверена — он явился сюда не для того, чтобы водить нас за нос. Кто-то в верхах американского правительства счел информацию достаточно важной, чтобы послать Смита к нам.
— Информация из уст предателя, — с горечью произнесла Лариса.
Ей потребовалось двадцать минут, чтобы выяснить, что Юрий Данко действительно пропал без вести.
И только американцы, будь они прокляты, знают, что он мертв!
—В свете происходящего Данко действительно выглядит предателем, — согласился Киров. — Но оцени вставшую перед ним дилемму. Что, если бы он обратился к своему непосредственному начальнику или даже к вышестоящему руководителю, а этот человек оказался причастен к заговору? Данко все равно погиб бы, но ничего не сумел бы узнать. — Киров смотрел сквозь пуленепробиваемое стекло на огни фонарей, проносившихся мимо. — Поверь, я от всей души надеюсь, что американцы заблуждаются, — негромко произнес он. — Больше всего мне хочется доказать Смиту, что “Биоаппарат” охраняется как следует и что он стал жертвой обмана. Но до тех пор, пока я не могу этого сделать, придется ему доверять. Ты понимаешь, милая?
Лариса стиснула его ладонь.
— Я понимаю больше, чем ты думаешь. Что ни говори, я ученица лучшего из мастеров.
Огромный лимузин неторопливо въехал в ворота Спасской башни, задержавшись только у контрольно-пропускного пункта. Минуты спустя Кирова и Телегину проводили в ту часть Кремля, где находились квартира президента и его рабочие помещения.
— Я лучше останусь здесь, — сказала Лариса, когда они с Кировым остановились в величественном вестибюле с куполообразным потолком, построенном еще при Петре Первом. — Я жду поступления дополнительных сведений о Данко.
— Такие сведения обязательно появятся, — заверил ее Киров. — Их сообщит нам Смит. Думаю, сейчас самый удобный момент познакомить тебя с еще одним мастером, только штатским.
Едва скрывая изумление и трепет, Лариса поднималась вслед за дежурным офицером по широкой лестнице. Их провели в элегантно обставленную библиотеку. У потрескивающего огня камина сидел человек в пижаме из плотной материи.
— Олег Иванович, надеюсь, у вас были серьезные причины разбудить меня, — сказал Петренко, приподнимаясь в кресле и пожимая Кирову руку.
— Позвольте представить мою помощницу, лейтенанта Телегину, — произнес Киров.
— Лейтенант Телегина, — протянул Петренко. — Я слышал о вас много хорошего. Пожалуйста, садитесь.
Ларисе показалось, что Петренко задержал ее руку в своей дольше, чем требовалось. Быть может, слухи о слабости семидесятипятилетнего президента к молодым женщинам, особенно балеринам, были правдой.
Как только все расположились, Петренко заговорил вновь:
— Так что с “Биоаппаратом”?
Киров быстро изложил суть своего разговора со Смитом и напоследок сказал:
— Думаю, мы должны отнестись к его предупреждению всерьез.
— Вот как? — задумчиво отозвался Петренко. — Лейтенант Телегина, а вы как считаете?
Лариса понимала, что слова, которые она собралась произнести, могут стоить ей карьеры. Но знала она и то, что оба ее собеседника — великолепные психологи и сразу распознают ложь, словно ястреб, высматривающий кролика.
— Боюсь, мне придется сыграть роль адвоката дьявола, господин президент, — проговорила она и объяснила, почему не спешит принимать слова Смита за чистую монету.
— Недурно сказано, — подбодрил ее Петренко. Он повернулся к Кирову. — Смотрите, не упустите эту девушку. — Он выдержал паузу. — Как же нам быть? С одной стороны, американцы ничего не выигрывают, зря подняв шумиху. С другой — мне ненавистна сама мысль о том, что похищение такого масштаба может произойти прямо у нас под носом, а мы даже не узнаем о нем.
Петренко встал и подошел к камину, согревая руки. Казалось, миновала целая вечность, прежде чем он заговорил вновь:
— Если не ошибаюсь, в предместьях Владимира размещена учебная база спецназа.
— Совершенно верно, господин президент.
— Я позвоню командиру и прикажу немедленно оцепить “Биоаппарат”. Вы, лейтенант Телегина и доктор Смит вылетаете туда первым рейсом. Если похищение действительно произошло, сразу известите меня. В любом случае я хотел бы, чтобы вы тщательно проверили соблюдение мер безопасности.
— Слушаюсь, господин президент.
— И, Олег...
— Да, господин президент?
— Даже если пропал хотя бы грамм культуры оспы, сразу же поднимайте по тревоге бригаду вирусологов. Затем арестуйте всех, кто находится на территории.
По прибытии в аэропорт Неаполя Питер Хауэлл поехал на такси в портовые доки. Там он сел на катер на подводных крыльях, отправлявшийся в тридцатиминутное плавание к противоположному берегу пролива Мессины. Через широкие иллюминаторы судна он наблюдал за тем, как на горизонте появляется Сицилия — сначала кратеры Этны, потом сам город Палермо, раскинувшийся у подножия известняковой горы Монте Пеллегрино, конус которой переходил в плоское плато на уровне моря.
Первоначально заселенный греками, подвергавшийся нашествиям римлян, арабов, норманнов и испанцев, остров Сицилия веками служил перевалочным пунктом для солдат и наемников. Принадлежа к их числу, Хауэлл бывал здесь как турист и как боец. Сойдя с борта судна, он направился в самое сердце города — Куаттро Сетри, “Четыре угла”. Там он поселился в маленьком пансионате, где уже останавливался прежде. Пансионат находился в стороне от туристских маршрутов, но все же на расстоянии пешей прогулки от тех мест, в которых Питер намеревался бывать.
По укоренившейся привычке он внимательно изучил районы, которые собирался посетить. Как и следовало ожидать, со времени его последнего приезда там мало что изменилось, и карта, которую он держал в голове, отлично ему служила. Вернувшись в пансионат, он проспал до раннего вечера, потом отправился в Альбергерию — лабиринт узких улочек в ремесленном квартале Палермо.
Сицилия всегда славилась мастерами, изготовлявшими клинки, и Хауэлл без труда приобрел великолепно заточенный нож с двадцатипятисантиметровым лезвием в ножнах из крепкой кожи. Вооружившись, Хауэлл поехал в порт, таверны и постоялые дворы которого не значились ни в одном туристическом путеводителе.
Хауэлл знал, что этот бар называется “Ла Петория”, хотя на его каменных стенах не было вывески. Пол просторного запруженного людьми зала был усыпан опилками. Рыбаки и корабелы, механики и матросы сидели за длинными общими столами и пили граппу, пиво и крепкое холодное сицилийское вино. В вельветовых брюках, старом рыбацком свитере и плетеной веревочной кепке Хауэлл не привлекал к себе внимания. Он заказал в баре два бокала граппы и отнес их к дальнему концу одного из столов.