Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инспектор предпочел не отвечать на вопрос, и Палмер продолжил:
– Так уж случилось, что я как раз в это время собирался сам переехать в другое жилье. И неподалеку от тех мест мне попался домишко, который полностью меня устраивал. В субботу я получил от него ключ, а в воскресенье успел осмотреть жилище. Ключ остался при мне, потому что не было времени вернуть его. Я собирался подкатить на повозке к дороге, проходившей позади этого дома, сгрузить бочку там, обежать вокруг, войти в главные ворота, вкатить бочку во двор и только потом уже на пустой телеге въехать внутрь. Затем я бы нашел предлог пару дней не возвращать ключ домовладельцу, пока не получу с Феликса денег.
Он вздохнул.
– А дальше вышло вот что, сэр. Я действительно подогнал повозку с бочкой за дом, но случилось нечто непредвиденное. Сгрузить бочку оказалось совершенно невозможно. Она была слишком тяжелой. Как я ни упирался в нее плечом, как ни старался подсунуть вниз что-нибудь, чтобы завалить ее набок, она не двигалась с места. Я весь взмок, применил все возможные приспособления, годившиеся как рычаг, но она не поддавалась. Пришлось перебрать в уме своих друзей и знакомых, кто смог бы мне подсобить, но рядом никто не жил, а довериться первому встречному было бы опрометчивым поступком с моей стороны. Здесь нельзя было обойтись без человека, которому я доверял. Джим сгодился бы в помощники, да только он жил в двух милях оттуда, и я не очень-то хотел тревожить его в столь поздний час.
Но мне больше ничего не приходило в голову. А потому я запер дом и поехал на повозке к Джиму. Вот только меня поджидала еще одна неприятная неожиданность. Джим сам уехал часом ранее, и его жена не могла сказать, куда он направился и скоро ли вернется.
Я проклинал себя за злополучную затею. Теперь мне сильнее хотелось избавиться от бочки, чем завладеть ею. Но потом, как мне показалось, я нашел выход из положения. Нужно добраться до двора нашей фирмы и бросить там бочку на повозке до утра, когда я смогу взять с собой Джима и доставить бочку снова к пустующему дому. На все вопросы я мог ответить, что сам Феликс велел мне оставить бочку на ночь, чтобы на следующий день отвезти ее по другому адресу. Я даже был готов передать хозяину десять шиллингов, якобы оставленных Феликсом в уплату за лишние хлопоты.
И я поехал к нам на двор, но потом все пошло наперекосяк. Во-первых, босс оказался все еще у себя, причем в самом скверном настроении. Я только потом узнал, что случилось. Одна из наших подвод тем вечером столкнулась с грузовым автомобилем, получила серьезные повреждения, и это вывело хозяина из равновесия.
«Что это у тебя на повозке?» – спросил он, заметив бочку.
Я рассказал ему придуманную историю о том, как Феликс велел утром доставить ее в другое место, и отдал десять шиллингов.
«Куда ее нужно отвезти?» – не отставал босс.
Вот ведь незадача! Я не ожидал застать никого, кому придет в голову задавать такие вопросы, и не заготовил ответа заранее. И придумал адрес на ходу. Но смекнул, что нужно назвать какую-то большую улицу с многочисленными магазинами и складами милях в четырех от нас – то есть слишком далеко, чтобы босс знал место как следует. Я вспомнил название как раз такой улицы, а номер дома дал вымышленный.
«На Литтл-Джордж-стрит, в дом 133», – ответил я.
Хозяин взял кусок мела и записал адрес на специальной доске, которая висит у него для таких целей. Затем вернулся к осмотру покореженной повозки, а я распряг лошадь и отправился домой. Меня слегка беспокоил придуманный адрес, но я решил, что от этого ничего не изменится. Утром я преспокойно доставлю бочку в пустой дом, как и собирался сделать.
На следующий день я добрался до Джима как можно раньше и все ему рассказал. Сначала он просто взбесился от злости и обзывал меня последними словами за мою глупость. Но я только твердил, что дело для нас совершенно безопасное. Мы оба догадывались, что Феликс не станет поднимать шума и обращаться в полицию. В конце концов Джим согласился мне помочь. Мы договорились, что он заранее отправится в пустой дом, а я заберу подводу с бочкой. Свою неявку на работу он всегда мог объяснить, сказавшись больным.
Обычно мы приходили на работу задолго до появления босса, но в то утро он уже был там, причем настроение у него нисколько не улучшилось.
«Эй, ты! – окликнул он меня. – Вечно тебя приходится дожидаться. Думал, ты уже вообще не придешь. Запрягай нашего серого тяжеловоза в телегу с высокими бортами и отправляйся вот по этому адресу, – он подал мне листок бумаги. – Им нужно перевезти пианино».
«Но как же бочка?» – промямлил я.
«Занимайся порученной тебе работой и не лезь не в свое дело. С той бочкой я сам разобрался».
Я оглядел двор. Повозки с бочкой нигде не было видно. Но отправил он ее Феликсу или по другому адресу, я понятия не имел. Вот уж когда я действительно все проклял, особенно подумав о Джиме, который напрасно дожидался меня в том доме. Но мне ничего не оставалось. Я запряг коня в телегу и тронулся в путь. Добрался до Джима и сообщил новости. Более разъяренного человека мне в жизни встречать не приходилось. Но теперь уже угомонить его никак не получалось. Пришлось оставить приятеля и отправиться за пианино. И вот только я вернулся, чтобы пойти домой ужинать, как вы набросились на меня…
Когда арестованный упомянул Литтл-Джордж-стрит, Бернли тут же отдал краткое распоряжение водителю, и к моменту окончания покаянного рассказа машина уже сворачивала на эту улицу.
– Значит, дом 133, так вы сказали?
– Именно так, сэр.
Под номером 133 находился крупный магазин скобяных изделий. Бернли попросил о встрече с владельцем.
– Да, – ответил на его вопрос тот, – бочка у нас, и должен заметить, что я был очень недоволен своим управляющим, принявшим неизвестный груз без предварительного уведомления и без всяких сопроводительных документов. Можете забирать ее немедленно, только позвольте мне убедиться, что вы в самом деле из Скотленд-Ярда.
Все сомнения были мгновенно развеяны, и хозяин магазина провел прибывшую группу на свой товарный двор.
– Это она, Палмер? – спросил Бернли.
– Да, сэр. А то как же?
– Хорошо. Гастингс, оставайтесь здесь, пока я не пришлю транспорт. Погрузите бочку и лично проследите за ее доставкой к нам в Скотленд-Ярд. Потом можете закончить дежурство и отправляться отдыхать. А вы, Палмер, следуйте за мной.
Снова сев в машину, Бернли доставил своего подозреваемого по известному адресу, где передал его другому офицеру.
– Если мистер Феликс не станет подавать иск, – сказал он, когда арестанта уводили в камеру, – то вас сразу же освободят.
Инспектор дождался прибытия повозки с бочкой и, убедившись собственными глазами в ее сохранности, отправился в любимый ресторан, где смог сполна насладиться столь долго откладывавшимся обедом.
Ближе к пяти часам вечера инспектор Бернли, чувствуя себя вновь полным энергии, которой придали ему вкусная еда и вино, вышел на улицу. Поймав такси, он сказал шоферу адрес усадьбы «Сен-Мало» на Грейт-Норт-роуд.