Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Управляемая опытными руками машина, обходя препятствия, вышла на траверз котловины и стала подниматься по склону. Дин внимательно следил за верхней сферой, но в голубом небе ни разу не мелькнуло хищное тело. Приближение противника пока оставалось для ящеров тайной.
Вновь в окулярах оптической системы с высоты пятисот метров открылась панорама котловины. Стало видно, что люди проигрывают схватку.
На зеленом поле, в пределах которого развернулась охота, осталось значительно меньше фигур, чем было вначале. Десантники насчитали только пятерых аборигенов. Трое, добежав до спасительных скал, прижались к ним спинами. Вертикальная стена не давала охотникам возможности нападать сверху. Люди вели стрельбу по тем тварям, которые на бреющем полете пытались атаковать их по фронту. Жертвы огрызались, и ящеры, не долетая до них двух десятков метров, взмывали вверх. Повозка была перевернута, и, прикрываясь ею, стрельбу вел только один абориген. Вдали от него по дну котловины металась кошка-мустанг с седоком на спине. Животное пыталось пробиться в узкое ущелье, где можно было укрыться от нападения сверху, но все его попытки оканчивались неудачей. Вертикальная карусель, закрученная ящерами у входа в ущелье, не позволяла зверю добраться до спасительной узости скал. Одна тварь, в бреющем полете отрезающая всадника от спасительного входа, сменялась другой. Четвероногий зверь только успевал уклоняться прыжками в стороны от движущихся прямо на него охотников. Его седок, расстрелявший свой боезапас, старался лишь удержаться в седле. Такая ситуация не могла продолжаться слишком долго. Так и случилось. Успешную атаку провел один из ящеров с тыла. Кошка отшатнулась в сторону от летящего на нее хищника, и в этот момент другой, напав сзади, выдернул всадника из седла. Зажав его тело мощными когтями, ящер начал набирать высоту на своих шестиметровых кожистых крыльях. Кошка прыгнула следом в попытке спасти хозяина, но ее прыжок не достиг цели. Хищник поднялся уже на высоту около десяти метров, неся в когтях свою добычу, когда его настиг удар парализатора. Широко распахнутые крылья еще какое-то время держали ящера в воздухе, но когти сразу разжались, и тело жертвы рухнуло вниз. Хищник, пролетев по инерции несколько метров, врезался в скалу. Три его сородича также попали под удар. Их безвольные тела, кувыркаясь, полетели вниз. Четвероногий зверь, потерявший хозяина и находившийся ниже уровня луча парализатора, в прыжке дотянулся когтями до одной из летающих гарпий. Уворачивая голову от ударов мощного клюва, он всеми четырьмя лапами рвал тело и крылья противника. Летающая тварь еще сопротивлялась. Но на земле, потеряв свое преимущество, явно уступала, и результат схватки был очевиден.
Дин сместил прицел пониже и повел лучом по широкой дуге. Два летающих хищника, парящие в воздухе, закувыркавшись, упали в котловину. Еще четыре — на камни скал.
На этом фланге бой был окончен. Альбрайт перевел прицел вниз. Открывшееся ему зрелище оказалось не из приятных. У перевернутой повозки два ящера своими мощными клювами разрывали на куски беззащитное тело аборигена.
— За все надо платить, — стиснув зубы, в состоянии боевой злости процедил Альбрайт и нажал на пуск. Ударивший луч мгновенно потушил сознание тварей. Они упали рядом со своей жертвой, судорожно подергивая когтистыми лапами и хаотично подламывая крылья.
Когда оптика приблизила последнюю группу защищающихся, Дин удержал ногу на пуске. Оружие аборигенов оказалось не особо эффективным. По-прежнему у скальной стенки стояли трое мужчин. Двое сжимали автоматы в руках, но использовали их в качестве дубин, размахивая ими перед собой. Третий держал в руках нож.
В трех метрах от обороняющихся стояли, наполовину сложив свои крылья, четыре гарпии, и лениво, будто развлекаясь, то одна, то другая пыталась достать клювами защищающуюся добычу. Сзади на траве, не подавая признаков жизни, валялись два хищника. Одно тело было без головы, у второго грудь и живот были обильно политы бурой жидкостью, еще вытекающей из ран на почву.
Пытаясь вырваться из окружения, один из аборигенов сделал рывок вдоль стены. Его попытка заранее была обречена на провал. Мощное кожаное крыло развернулось и достало беглеца. От удара его подбросило в воздух, и полет закончился встречей со скалой. Обмякшее тело сползло по стене к ногам соплеменников. Несмотря на то что обороняющихся осталось двое, хищники не изменили своей пассивной тактики нападения.
Дин раздумывал. Можно было без особых хлопот нанести удар парализатором. Луч, естественно, поразит аборигенов, но схватка будет закончена. Потом спуститься вниз. Погрузить тела уцелевших людей в вездеход, где они позже придут в себя, и покинуть место битвы. Но что-то удерживало десантника от такого решения. Ему стало казаться, что в поведении хищников скрывается ускользающий от него смысл. Мозг активно анализировал ситуацию и выдал решение. Ящеры блокировали свою добычу и чего-то или кого-то ждали. Фактически три человека, стоящие у стены, были их пленниками.
Мысль была фантастической, абсурдной. Дин пытался отбросить ее, найти другое решение, но не находил его. Он прекрасно помнил один из курсов подготовки, где опытный инструктор говорил, что, проанализировав ситуацию, надо отбросить все сомнения и действовать в соответствии с полученными выводами, даже если они кажутся невероятными.
Альбрайт верил инструктору, верил себе и решил повременить с нанесением удара.
Его размышления были прерваны возгласом Клеста:
— Командир, сзади противник.
Дин взглянул на экран биолокатора. Действительно, с задней полусферы к вездеходу приближалась какая-то точка.
— Скорее всего, это наш старый знакомый с рваным ухом, — проговорил он.
Руг припал глазами к окулярам, повернув объектив оптики назад.
По крутому склону к вездеходу огромными скачками поднимался знакомый зверь.
— Соскучился, — подавая сигнал, что командир прав, проворчал механик. — Сейчас усядется и будут обсуждать, хорошие мы или так себе.
Видимо, кошка начала что-то сообщать хозяину еще до того, как добралась до вездехода.
Пленник вдруг заволновался, стал дергаться в кресле и кричать, повернув лицо к десантникам.
— Похоже, как в генераторной, он хочет о чем-то предупредить нас, — сказал Клест.
Дин был полностью согласен с мнением механика и начал обшаривать объективом системы небо, склоны скал, но ничего нового и угрожающего не обнаружил.
Пленник успокоился. В кабине стало тихо. Неожиданно для Дина окуляры, в которые он наблюдал окрестности, заволокло пеленой, исчезнувшей через мгновение. Он увидел ту же местность, но в другом ракурсе. Альбрайт был уверен, что не трогал верньеры оптики. Объектив системы не мог находиться в той точке, из которой сейчас просматривались окрестности. Наблюдаемая им картина говорила о том, что к котловине по имеющемуся слева от вездехода широкому проходу один за другим быстро движутся два знакомых серых эллипсоида. Судя по расстоянию, в поле обычной видимости они должны были появиться через две-три минуты.