Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лорин быстро нашла слова утешения:
— Вам все до такой степени к лицу, мисс Мэлия! Поэтому мы просто забыли, что вы хозяйка, а не модель. Вы, конечно, правы. Мисс Мэри всегда выглядела величественно, как королева, вне зависимости от наряда и прически.
Джулиан, судя по озорным огонькам в глазах, уже поджидала Мэлию. Разумеется, они будут рады обменять рождественскую шляпку на что-нибудь менее экстравагантное. На мисс Мэлии сегодня вечером будет серебристо-бежевое платье? В таком случае, не примерит ли она вот эту шляпку?
Искрящийся ток[2]пришелся как раз впору. Лишь внизу выбивалось несколько серебристых локонов, на которые падала тень от бежевой шляпки.
Мэлия поехала домой одеваться. Войдя в квартиру, она замерла. В прихожей на крошечном столике лежали коробка из цветочного магазина и громадная коробка с конфетами.
— Не успела я забыть о боли, — простонала она, — как на тебе: цветы и шоколадные конфеты.
— Он сам их принес, — с порога комнаты сказала Мэгги, — и задал массу вопросов: станешь ли ты прежней, по моему мнению, и как тебе помочь, если еще не слишком поздно?
— О боже, — вздохнула девушка. — И что ты ему ответила, Мэгги?
Служанка провела Мэлию в гостиную, взяла у нее коробки и усадила в мягкое кресло.
— Разговорила его, чтобы знать, что сказать. Он говорил, что салон красоты — это разврат. Я ответила, что так говорили еще во время Клеопатры, да вот только, как я погляжу, с тех пор мало что изменилось. Потом он сказал, что хочет создать с тобой крепкую семью. А еще он заявил, что его цель — обеспеченность. Тогда я ответила ему: «Ну, обеспеченность обеспеченности рознь: многим из тех, кто не нуждается в деньгах, не хватает душевного комфорта. Жене нужен не только дом и обеспеченное житье-бытье».
«Бедняга Дэнни, — подумала Мэлия, — ему никогда не понять Мэгги».
— Что же он ответил? — нетерпеливо спросила девушка.
Служанка покачала головой:
— Сказал, что ему нужно только твердо встать на ноги, привести тебя в дом и никуда больше не отпускать от себя, и тогда я пойму, как сильно ошибалась. — Выдержав небольшую паузу, она протянула: — Ну?
Мэлия повторила — на этот раз вслух:
— Бедняга Дэнни. Мне жаль его. Должно быть, я и в самом деле сильно изменилась. Иначе как же объяснить, что когда-то я собиралась за него замуж?
— Возможно, ты и не собиралась. В глубине души.
Анри пришел точно в назначенное время. Он принес с собой веточку с крохотными комнатными орхидеями. Мэлия была озадачена. Они были почти такого же цвета, что и ее наряд. Затем он попросил у Мэгги особый зажим из шкатулки с драгоценностями мисс Мэри, и девушка поняла его задумку.
Она вся сверкала. Слава богу, что небо было ясным, усыпанным холодными и блестящими звездами. Дождь бы все погубил.
Анри умело разыграл роль хозяина перед приехавшими гостями и местными косметологами, так что Мэлии только одно и оставалось — вскидывать голову и говорить: «Я очень рада». И это лишь отчасти было ложью.
По-женски Мэлии было сейчас не до веселья. Но она, наследница мисс Мэри и хозяйка салона, радовалась встрече с коллегами по косметическому искусству.
Собравшиеся оказались чудесными людьми, представлявшими самые разнообразные профессии. Деловых женщин тут было гораздо больше, чем жен, приведенных мужьями.
Мэлию совсем не удивило то, что столько народу вспоминает о «мисс Мэри». Однако она уклонилась от ответа, когда несколько серьезных людей, отведя ее в сторону, спросили, не намерена ли она развивать терапию мисс Мэри.
— У меня нет ее житейской мудрости, — отвечала девушка с таким несчастным видом, что ее собеседники удивлялись.
Анри оставил ее вместе с Лорин и Дав, а сам смешался с толпой. Мэлия наблюдала за ним. Ничего не скажешь, он пользовался благосклонностью как мужчин, так и женщин. У него было все: самообладание, индивидуальность и административные способности.
Почему же в таком случае тетушка Мэри не оставила «Двойное зеркало» ему?
Разговор между Дав и Лорин насторожил ее.
— Пара пустяков отличить мужчину от мальчика, — воскликнула Дав и, повернувшись, пояснила Мэлии: — Я хочу сказать, мастеров от моделей.
Девушка разглядывала женщин вокруг себя. Каждая красива, изящно одета и причесана, и при этом ни одна не выглядит так, как выглядела она сама не далее чем в полдень.
«Косметолог, — подвела итог своих наблюдений девушка, — может указывать направление, но не должен бросать вызов общественному вкусу, показываясь в наряде или с прической, в которых данное направление находит предельное выражение».
Эта мысль повлекла за собой и другие. Если так, то почему Анри несколько раз использовал ее в качестве салонной модели? Тут кстати вспомнилось, что идея сотворить из нее нечто необыкновенное возникала у него всякий раз, когда она должна была встретиться с Дэнни Харпером. Неужели это случайное совпадение? Скорее всего, так оно и есть. Какими мотивами мог руководствоваться Анри, если бы намеренно пытался то обескуражить Дэнни, то вновь вселить в него надежду?
О, да она, оказывается, привередлива. Вот подошел Анри и смотрит на нее так, будто она и есть главный приз сегодняшнего вечера.
Впрочем, все эти мысли вскоре улетучились из ее головы. Анри начал с гордостью представлять ее влиятельным лицам, особо подчеркивая то обстоятельство, что она «племянница мисс Мэри и весьма похожа на свою любимую тетушку».
Потом их посадили во главе стола, и целых полчаса Мэлия мирно лакомилась поданными на ужин деликатесами. Вдруг на какой-то даме в дальнем конце стола она увидела сверкающую шляпку, и вновь в ее душу закрался червь сомнения.
Если Анри гордится ею как наследницей тети Мэри, то для чего он старался напялить на нее ту ужасную рождественскую шляпку? Девушке стало дурно при одной мысли, что ей пришлось бы сидеть в ней у всех на виду.
Ведущая удивила ее. Оказывается, все косметологи преданы общему делу!
Два месяца назад она бы презрительно улыбнулась. Теперь же ей на память пришли слова Анри о возделывании сада. Отчего мир должен оставаться унылым и тусклым? Неужели же это именно то, что необходимо для его процветания?
Что там еще говорит ведущая? Оказывается, благодаря чрезвычайно важным курсам лечения в психиатрических клиниках их пациенты превращались из скучных, затюканных индивидов в превосходно ухоженных мужчин и красивых женщин.
Дэнни стоило бы послушать это!
Да, у нее есть подруга, которая обучала людей с замедленным развитием и достигла невероятных успехов, и не только с помощью учебников и упражнений. Пациенты под ее руководством ежедневно принимали душ и надевали новую чистую одежду. С подстриженными волосами и в свежей рубашке, с завитыми локонами и в новых туалетах они занимали свои места за партами. Они гордились своим видом и старались сосредоточиться на занятиях. Это первый шаг.