Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конечно же, мисс Дебора слышала о капитане Даймонде. Было время, когда о нем болтали на каждом углу, но мало-помалу скандал, связанный с его именем, заглох.
– Что это был за скандал? – спросил я.
– Он убил свою дочь.
– Как так – убил? – воскликнул я.
– Нет, не мышьяком, не кинжалом и не пулей! Словом. А еще говорят, что у женщин язык страшнее пистолета! Он ее проклял… самым страшным проклятием… и она умерла!
– А что она сделала?
– Пустила к себе молодого человека, который ее любил и которому ее отец отказал от дома.
– Дом… ну понятно! Дом за городом, в двух или трех милях отсюда, на заброшенной дороге.
Перекусывая нитку, мисс Дебора смерила меня пристальным взглядом.
– Что вам известно об этом доме?
– Немногое, – ответил я. – Я его видел. Но я бы хотел услышать что-нибудь от вас.
Но тут мисс Дебора, против своего обыкновения, проявила скрытность.
– Вы ведь не назвали бы меня суеверной? – спросила она.
– Вас? Да вы просто воплощение трезвого ума.
– Что ж, в каждой нитке есть гнилое место и в каждой игле – зерно ржавчины. Я бы не хотела распространяться об этом доме.
– Вы не представляете себе, как раздразнили мое любопытство.
– Понимаю и сочувствую. Но меня этот разговор выведет из равновесия.
– Что в нем может быть для вас неприятного? – спросил я.
– Неприятность случилась у одной моей подруги. – Мисс Дебора подкрепила свои слова кивком.
– А что сделала ваша подруга?
– Она выдала мне историю капитана Даймонда, которую он ей поведал под большим секретом. Он был к ней неравнодушен, потому и поделился. Но просил ее молчать и предупредил, что, если она проговорится, с ней случится что-то ужасное.
– И что с ней случилось?
– Она умерла.
– О, все мы смертны. Ваша подруга дала ему обещание молчать?
– Она не приняла этот разговор всерьез и не поверила капитану Даймонду. Она пересказала его мне, а тремя днями позже заболела воспалением легких. А еще через месяц я, сидя на этом самом месте, шила для нее погребальный покров. С тех пор я ни словом не упоминаю эту историю.
– Она очень странная?
– Странная, но притом забавная. От нее бросает в дрожь и одновременно хочется смеяться. Но не надейтесь ее из меня вытянуть. Уверена, стоит мне проговориться, и я тут же всажу себе в палец иглу и не позднее чем через неделю умру от столбняка.
Я оставил мисс Дебору в покое и ушел, но с тех пор регулярно, дня через два-три, приходил после обеда и садился рядом с ее креслом-качалкой. Капитана Даймонда я больше не упоминал, сидел молча и делал ножницами надрезы на тесьме для окантовки. И вот однажды она заметила, что я плохо выгляжу. И бледен как полотно.
– Это я умираю от любопытства, – объяснил я. – Потерял аппетит. Не обедал сегодня.
– Вспомните жену Синей Бороды![46]
– От меча или от голода – какая разница, от чего принять смерть!
Но мисс Дебора молчала, и в конце концов я с театральным вздохом встал и пошел к двери. У порога она меня окликнула и указала на стул, который я только что освободил.
– Я не так жестока, – сказала она. – Садитесь, и если нам назначено погибнуть, то по крайней мере погибнем вместе. – И в немногих словах она поведала мне все, что знала о тайне капитана Даймонда. – У старика был необузданный характер, дочь он любил, но свое слово считал законом. Он выбрал для нее мужа и сообщил о своей воле. Мать девушки умерла, отец с дочерью жили вдвоем. Дом он получил в приданое за миссис Даймонд; у капитана, полагаю, не было ни гроша. После свадьбы Даймонды туда переехали, и капитан завел фермерское хозяйство. У бедной девушки был возлюбленный – молодой человек с бакенбардами, из Бостона. Однажды вечером капитан, вернувшись домой, застал их вместе; юношу он схватил за шиворот, а дочь стал проклинать последними словами. Молодой человек крикнул, что она его жена, и капитан