Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А какие у нее глаза! Они не только красивы, в них еще светится ум, подумал Кипп.
И тут он впервые по-настоящему ее разглядел. Унылое платье какого-то неопределенного цвета, из-под которого выглядывают такие же старомодные туфли, волосы зачесаны назад и стянуты так туго, что он удивился — как это она не побоялась вырвать их с корнем. Но кожа чудесная: гладкая и бархатистая, как персик, без единой веснушки на крохотном, задорно вздернутом носике.
Прекрасно вылепленное лицо — высокие скулы, твердый, слегка упрямый подбородок. Когда она улыбается, сверкают ровные белые зубы. Пухленькой ее вряд ли назовешь, скорее наоборот. Впрочем, трудно судить. Вполне возможно, что под этой уродливой тряпкой скрываются восхитительные формы.
Сообразив, что его опять понесло не туда, Кипп с трудом заставил себя вспомнить, что ищет жену, а не любовницу. Чертовски неприятно, но факт.
— Э-э… да, — промямлил он, с трудом заставив себя вернуться к предложению, которое собирался сделать этой необыкновенной женщине, чья главная привлекательность — по крайней мере в глазах Киппа — состояла в том, что она прекрасно могла обойтись и без него.
— Итак, — равнодушно протянула она, — вы остановились на том, что ищете себе жену, упомянув при этом, что о моей племяннице в данном случае речь не идет. Я правильно поняла вас, милорд? Именно поэтому вы привели меня сюда? Думаю, вы скорее всего хотели, чтобы я как можно деликатнее объяснила все это Эдвардине, которая уже спит и видит себя в роли вашей нареченной. Вам не о чем волноваться, милорд. Я все сделаю. И потом, — помолчав, добавила Эбби, слишком поздно сообразив, что лучше бы ей попридержать язык, — если вы позволите ответить мне откровенностью на откровенность, милорд, племянница моя будет только счастлива услышать, что сватовство ей не грозит. Мне больно говорить вам об этом, но Эдвардина считает, что вы слишком для нее стары.
— Стар?! — Закинув голову, Кипп оглушительно захохотал. — Я убит, мадам, я совершенно уничтожен! Как вы считаете — может, мне прямо сейчас пойти и утопиться? Или все же набраться мужества и ковылять по жизни дальше, опираясь на палочку и постоянно напоминая себе, что я должен положить на ночь челюсть в стакан с водой?
— Вы обиделись? — удивленно ахнула Эбби. — Я угадала, да? Так я и знала. Я сразу поняла, что за показным легкомыслием вы прячете ранимую душу. Сказать по правде, я сама, когда мне не по себе, начинаю язвить. Но может быть, вам удалось найти способ получше, милорд?
Кипп склонил голову на плечо и прищурился — точь-в-точь старик учитель, разглядывающий юнца, которому вздумалось ляпнуть нечто явно предосудительное.
— Неужто я настолько прозрачен, мадам, что вы в состоянии читать в моей душе?
А Эбби вдруг почувствовала себя совсем свободно.
— Если вам хочется заставить меня извиниться лишь потому, что я сказала вам чистую правду, можете сразу забыть об этом. Жаль вас разочаровывать, милорд, но ваша затея гроша ломаного не стоит. Сразу хочу сказать — меня ваши обиды нисколько не волнуют.
А если честно, к этому моменту Эбби уже струсила до такой степени, что язык ей почти не повиновался. Наверное, она окончательно спятила, если осмелилась разговаривать с виконтом Уиллоуби в подобном тоне. Однако какое-то смутное чувство подсказывало ей, что его светлость не только не против, но ему это даже нравится.
Словно в ответ на ее мысли, высокомерная усмешка сползла с лица Киппа, и он снова заразительно рассмеялся:
— Браво, миссис Бэкуорт-Мелдон! Браво!
Как странно, подумала вдруг Эбби, вертя в руке камешек, к этому времени она уже давным-давно привыкла звать графа по имени. А герцогиня Селбори, эта богиня лондонского высшего света, сама предложила ей называть ее просто Софи. И в то же время ей казалось странным, что она может допустить подобную фамильярность с виконтом.
Даже если бы до этой минуты ее и мучили сомнения, уже одного его хохота хватило бы, чтобы убедить ее в том, насколько беспочвенны все ее надежды. Думать, что, открыв ему карты, она сможет убедить виконта, что более подходящей жены, чем она, ему не найти, было глупостью с самого начала.
— … Итак, я рискну еще раз повторить, что желал бы, как это принято в цивилизованном обществе, заключить разумный брак, в основе которого будет лежать обоюдная выгода и появление наследника. Учитывая все вышеизложенное,
миссис Бэкуорт-Мелдон, я сочту за величайшую честь для себя, если вы согласитесь стать моей женой.
Камешек выпал из ослабевших пальцев Эбби. Она подняла на Киппа глаза, снова и снова прокручивая в голове его слова. Кое-что, погрузившись в собственные невеселые мысли, она просто пропустила мимо ушей. И однако, она услышала достаточно, чтобы понять, о чем идет речь.
— Миссис Бэкуорт-Мелдон? — окликнул ее Кипп. Заметив, как побледнело ее лицо, он испугался. А вдруг он ошибся в ней? Вдруг она не найдет ничего умнее, как хлопнуться в обычный дамский обморок? — Вы меня слышите?
— Да, — просипела Эбби. Потом откашлялась и повторила уже громче, иначе из-за шума в ушах она вряд ли услышала бы собственный голос: — Да, я вас слышу. Но при данных обстоятельствах, может быть, вы будете называть меня Эбби?
Удивительно… мир не развалился на части! Он сделал предложение женщине, которую едва знал и которая едва знала его, — и в ответ она не нашла ничего лучше, как предложить ему называть ее просто Эбби!
Кипп растерянно хлопал глазами, отчаявшись ее понять. Потрясающая женщина! Не жеманилась, не закатывала глаза и даже не упала в обморок! Могла бы дать ему пощечину или залиться слезами — так нет же! Даже не спросила, в своем ли он уме!
Можно подумать, что ее это ничуть не взволновало!
Впрочем, он ведь и остановил свой выбор именно на ней потому, что, по его мнению, она не принадлежала к числу истеричных жеманниц — уравновешенная, хладнокровная, умеющая держать себя в руках. И к тому же независимая. Все верно. И однако… Кипп был слегка разочарован. Он рассчитывал, что его слова прозвучат для нее как гром с ясного неба — а она ничуть не удивилась!
Его это почему-то задело.
— А я буду называть вас просто Кипп, согласны? По-моему, так будет лучше, как вы считаете?
Ее голос, ровный, немного прохладный, внезапно напомнил ему голос матери — так же сухо и буднично она обычно объясняла ему, почему не стоит класть локти на стол или карабкаться на дерево, когда на нем новые бриджи. Мать всегда держалась как настоящая леди. Ласковая и любящая, она, однако, умела дать ему понять, что хозяйка в доме она.
Какое-то неясное сомнение зашевелилось в душе Киппа, и внутренний голос шепнул ему, что он, кажется, позарился на кусок, который ему не по зубам. Уж не совершил ли он фатальную ошибку, недооценив эту серую мышку? Очень может быть, что ему попалась женщина с характером, не склонная снисходительно относиться к человеческой глупости. Что ж, в таком случае можно надеяться, что их дети вырастут такими же волевыми и честными и будут уважать свою мать и относиться к ней с неизменной любовью.