Шрифт:
Интервал:
Закладка:
87
Розас (роза) – отверстие в стене, расчлененное фигурным переплетом на части в виде звезды или распустившегося цветка с симметрично расположенными лепестками.
88
Углубление, ниша в стене для кровати.
89
«Un Hiver à Majorque», стр. 129-130.
90
Эти слова объясняют, почему на рисунке Жорж Санд Шопен изображен с длинными, точно у какого-то белоруса, волосами, ниспадающими прямыми прядями и гладко зачесанными со лба, тогда как на всех остальных портретах у него вьющиеся волосы и «кок» надо лбом.
91
Надо полагать, что это была рукопись переделывавшейся тогда «Лелии».
92
В большинстве майоркских домов нет ни того, ни другого, т. к. квартиранты, уезжая, обыкновенно увозят двери с собой, если они имеются.
93
Во втором рву восьмого круга ада, по словам Данте, льстецы и развратные женщины погружены в экскременты. (Inferno, с. XVIII). В. К.
94
Жорж Санд рассказывает, как ее дети хохотали, увидев, что поданная майоркской кухаркой на стол жареная курица покрыта громадными блохами, а незадолго перед тем они были свидетелями всеобщего изумления майорканцев при виде пары гусей.
95
Деревня на Майорке, которая славилась своими гончарными произведениями; летом 1902 г. она была уничтожена землетрясением, почти одновременным с катастрофой на Мартинике.
96
«Un Hiver à Majorque», стр. 152-155.
97
Низший сорт оливкового масла, не идущий в пищу (употребляется для масляных ламп и лампадок).
98
Воспаление слизистых оболочек, сопровождающееся выделениями.
99
«Un Hiver à Majorque» стр. 148-149
100
Там же, стр. 152.
101
«Un Hiver à Majorque», 162-163.
102
Карасовский, столь ревностно исправлявший письма Шопена, и тут заменил эту пуговицу – пуговицей к сюртуку. Шопен же любил, как и Пушкин, употреблять не только фамильярные, но часто и грубоватые выражения в письмах к близким.
103
Эта фраза пропущена в письме, напечатанном на стр. 120. «Correspondance», т. II.
104
Эммануэля Араго.
105
Многолетний преданный друг г-жи Марлиани, на руках которого она и умерла, – как видно из неизданных писем 1850 г. к Жорж Санд его самого и Ансельма Пететена.
106
Брат Моноэля Марлиани, тоже очень дружный со своей невесткой.
107
«Un Hiver à Majorque», стр. 157.
108
«Un Hiver à Majorque», стр. 159-160.
109
«Un Hiver à Majorque», стр. 161.
110
«Correspondance», стр. 118-119.
111
Прозвище сестры Роллина Марии-Луизы, учившей Соланж в предшествующем, 1837 году и в начале 1838.
112
«Correspondance», стр. 131.
113
«Histoire de ma vie», т. IV, стр. 444.
114
«Un Hiver à Majorque», стр. 116-117.
115
«Un Hiver à Majorque», стр. 117-119.
116
«Un Hiver à Majorque», стр. 120-122.
117
«Correspondance», т. II, стр. 131.
118
См. наш первый том, главы VII и XI, стр. 303-314 и 531-533: новые отрывки «Лелии» появились в Revue de Paris и Revue des deux Mondes в сентябре 1839 г..
119
«Un Hiver à Majorque», стр. 127-128.
120
Монашеская коммуна, монастырь общежитского устава.
121
В «Зиме на Майорке» говорится, что поводом к этой прогулке послужило желание выручить из рук таможни фортепьяно Шопена. Об этом же происшествии говорится в «Корреспонденции» в письме к Дютейлю от 20 января 1839 г.
122
Из «Зимы на Майорке» мы узнаем, что они сами должны были покинуть бедного возницу с его экипажем и мулом, после того как этот последний, выбившись из сил и десятки раз выбравшись из ям и ухабов, наконец окончательно свалился с ног.
123
В примечании к этому месту Жорж Санд говорит: «Я дала в «Консуэло» определение этой музыкальной разницы, которое его вполне удовлетворило, а следовательно, оно должно быть ясно»... Хотя мы приводим этот отрывок ниже, тем не менее, приведем его и здесь:
«Справедливо говорят, что цель музыки – эмоция. Никакое искусство не пробуждает так дивно человеческое чувство в груди человеческой; никакое другое искусство так не рисует перед глазами души и величие природы, и наслаждения созерцания, и характер народов, и смятение их страстей, и томление их страданий. Сожаление, надежду, страх, тихое созерцание, сосредоточенность, потрясение, изумление, энтузиазм, веру, сомнение, славу, спокойствие, – все это и еще больше, чем все это, музыка приносит нам или уносит с собой, по воле гения и согласно с мерой нашего собственного духа. Она даже создает образы вещей и картины и, не впадая в ребяческие эффекты звучностей, ни в узкое подражание действительным шумам, она дает нам возможность прозревать внешние предметы, к которым она уносит наше воображение, сквозь прозрачную дымку, возвеличивающую и обожествляющую эти предметы.
Иные песнопения заставляют являться перед нами гигантские образы старинных соборов, в то же время помогая нам проникнуть в души тех народов, которые их построили и которые падали в них ниц, воспевая свои религиозные гимны.
Для того, кто сумел бы мощно и простодушно передать музыку разных народов, и для того, кто сумел бы ее слушать как следует, не нужно было бы объезжать весь мир, видеть разные племена, входить в их здания, читать их книги, бродить по их степям, по их горам, садам и пустыням. Хорошо переданный