litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
откровением Хейеса. Номер был неизвестен.

— Да?

— Мистер Нокс, это Сьюзен Хантер. Хотела бы встретиться с вами по поводу Оливера.

— По телефону не получится?

— Нет. Неизвестно, кто может подслушать.

Тут не поспоришь. Кто-нибудь наверняка подслушивает.

— Резонно. Когда бы вы хотели?

— Немедленно.

Глава 27

Нокс распахнул дверцу, и Аннабель села на пассажирское место. Лицо молодой женщины пылало, глаза покраснели — благодаря румянам и паре капель раздражающего средства. Машина тронулась.

— С вами все в порядке?

— Нет, конечно.

— Ладно, я вас слушаю.

— Не хочу лишних неприятностей.

— Разумеется. Но если станете водить меня за нос — а я пойму это сразу, — то можете отправляться восвояси.

У Аннабель задрожали пальцы.

— Все… очень сложно.

— Моя работа и не связана с простыми случаями, уж поверьте.

— А что у вас за работа? — резко спросила она.

Он подъехал к тротуару и заглушил двигатель.

— Давайте сразу проясним: у нас здесь не обмен информацией. Вы говорите, я слушаю. Если все будет в порядке, я вам помогу. Если попытаетесь меня обмануть…

Послышался долгий вздох.

— Оливер очень скрытен. О его прошлом никому ничего толком не известно. Но мы понимали, что он особенный, не такой, как все. Вы наверняка видели книги в его коттедже. Он знает иностранные языки, он даже держится иначе!

— О его прошлом я немного осведомлен. Меня больше интересует, где он сейчас находится.

— Понятия не имею.

— Тогда зачем вы мне звонили?

— У Оливера была информация на Картера Грея. Именно поэтому Грей подал в отставку.

— Что за информация?

Аннабель покачала головой.

— Оливер был у Грея, и на следующий день Грей подал в отставку; наверное, компромат.

— Но потом Грей вернулся на свою должность.

— Потому что получил улики, которые передал ему Оливер.

— В туристическом центре Капитолия? — резко спросил Нокс.

— Я так поняла из нашего последнего разговора, а потом Оливер исчез.

— Что еще он говорил?

— Что правды лучше не доискиваться, это станет потрясением для страны.

Нокс улыбнулся:

— Из вас бы вышел замечательный свидетель защиты.

— Вам известно о его службе в армии?

— Да, он был отличным солдатом… Ну а что там с сенатором Симпсоном? Они поддерживали отношения?

— Оливер говорил, что до прихода в политику тот работал в ЦРУ.

— Верно, работал. Значит, Оливер знаком с ним давно?

— Вероятно. То есть в том случае, если он тоже работал на ЦРУ. У меня нет доказательств, что Оливер был их агентом.

— Доказательства — моя забота. Название «Тройная шестерка» вам о чем-нибудь говорит?

— Как-то раз Оливер его упомянул, но не стал объяснять, что это такое.

— Не сомневаюсь.

— Он достойный человек. Помогал ликвидировать шпионскую сеть. Даже получил благодарственное письмо от директора ФБР.

— Рад за него. Так почему он застрелил Грея и Симпсона?

— У меня нет никаких оснований считать, что это его рук дело.

— Сьюзен, или как вас там на самом деле, вы прекрасно знаете, что Карр и Стоун — один и тот же человек. И что он скрывается уже тридцать лет.

— Даже если и так, почему вы решили, что он скрывается?

— А вы как думаете?

— Возможно, за ним охотятся.

— Кто охотится?

— Видимо, те, кто намерен его убить.

— Убить?

— Оливер как-то сказал, что с этими агентствами так: даже захочешь уйти — не отпустят. Тебя скорее отправят на тот свет, чем позволят выйти из игры.

Нокс внутренне вздрогнул, как от пощечины.

«Вот этому я верю».

— Хорошо, представим на минуту, что он состоял в «Тройной шестерке» и решил оттуда уйти. И что? Его не отпускали?

— У Оливера были жена и дочь. Он говорил, что их давно нет в живых.

Нокс забарабанил пальцами по рулевому колесу.

— Полагаете, их убили те, кто за ним охотился?

— Не знаю. Возможно.

Нокс оставил баранку в покое и вперился взглядом в поток машин на Пенсильвания-авеню, машинально подумав о своих детях. Не исключено, что сын в Ираке сейчас находится в большей безопасности, чем дочь в Вашингтоне. Это была жестокая, ошеломляющая мысль.

— У вас есть семья? — послышался голос Аннабель.

Вместо ответа Нокс резко спросил:

— Что еще вы можете рассказать? Например, о последних днях, что вы его видели? Есть какие-нибудь соображения, куда он мог подеваться?

— Если он и убил Грея и Симпсона, то они это заслужили.

— Я спрашивал совсем о другом; подобные речи, между прочим, могут и до тюрьмы довести.

— Я обязана Оливеру жизнью.

— Вы, но не я.

— Значит, если вы его отыщете, то убьете?

— Я федеральный служащий, а не наемный убийца.

— Вы ручаетесь, что если задержите Оливера, его будут судить в установленном законом порядке?

Нокс на секунду замялся.

— Это не в моей компетенции. Многое будет зависеть от него самого. В конце концов, мы говорим об убийце, мисс Хантер.

— Вовсе нет. Мы говорим о моем друге, на долю которого выпали нечеловеческие страдания. Я знаю его. Знаю, что он за человек. Способен он на крайние меры? Бесспорно. Но является ли он хладнокровным убийцей? Ни в коем случае.

— Моя информация свидетельствует об обратном.

— Значит, у вас ложная информация.

— Откуда такая уверенность?

— От сердца.

— От сердца? И только?

— Конечно. От того самого сердца, которое подсказывает мне, что у вас душа не лежит к этой работе. Что у вас есть семья и вы ждете не дождетесь отставки. Что вас втравили в дерьмо и вы пока не поняли, кто там держит вас за дурака.

Только благодаря железным нервам Нокс сохранил самообладание, услышав убийственно верные догадки.

— Если вам нечего больше добавить, я отвезу вас назад.

— Значит, я все-таки нажила неприятности?

— В свое время узнаете.

Когда она уже выходила из машины, Нокс сказал:

— С такими способностями, мисс Хантер, следует жить с большой оглядкой.

И уехал.

Аннабель лишь плотнее запахнула пальто, глядя, как мимо проехал внедорожник Рубена и пристроился за Джо Ноксом.

Охота на старого лиса началась.

Еще через минуту у тротуара притормозил «шевроле» с прогоревшим глушителем. За рулем был Калеб. Аннабель села к нему, и они направились в противоположную сторону.

Глава 28

Ориентируясь на крики, Стоун свернул на дорожку шириной не более автомобильной колеи. В темноте виднелся трейлер — дом-прицеп, который уже не был передвижным, поскольку стоял на шлакобетонных блоках. Остовы старых легковушек и пикапов, как скелеты павших воинов на поле древнего сражения, мелькали по сторонам, пока Стоун бежал к трейлеру. Фургончик был обит виниловым сайдингом, кое-где уже оторванным, а ступени лесенки перед входной дверью чернели, как секция железнодорожного полотна.

Услышав очередной вопль, Стоун одним

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?