Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сдается мне, пора на экзорцизм, — промолвил брат Айден.
Отец суетливо приглаживал Люсины волосы. На девочке было ее белое йольское платьице, выстиранное и вычищенное, а на шейке сияло серебряное ожерелье.
— Может быть, ожерелье лучше снять? — предположил Джек.
— Не прикасайся к нему! — завизжала девочка. — Ты просто хочешь его украсть!
— Дитя мое, это же твой брат, — увещевал брат Айден.
— Он вор!
Отец пожал плечами, подобрал плащ и подхватил Люси на руки.
— Я могу сдернуть с нее ожерелье — она и оглянуться не успеет, — прошептала Пега Джеку. — Один из моих хозяев учил меня карманы обшаривать.
— Бесполезно; она только раскричится, — возразил Джек.
Все побрели за братом Айденом через монастырские владения. Перед дверью в монастырской стене уже змеилась очередь. Джеку в первый раз представилась возможность поближе рассмотреть тех, кто пришел к святому Филиану за благословением.
Один мальчишка безудержно пускал слюни — аж рубашка промокла; другой судорожно подергивался, как будто по его рукам и ногам стаей ползали муравьи. Изможденная женщина с испуганным лицом тихо плакала, а муж поглаживал ее по плечу и бормотал: «Ну полно, полно». Внезапно кто-то пронзительно завопил, и вся очередь словно очнулась — со всех сторон послышались стоны и крики. Родные невозмутимо успокаивали либо силой унимали недужных — смотря что требовалось в каждом случае.
Люси прижалась к отцу.
— Мне не нравятся эти люди!
— Тебя будут лечить не с ними, — заверил отец. — Аббат обещал принять нас отдельно от всех.
Очередь медленно продвигалась, один за другим люди проходили в дверь. У входа стоял монах со списком.
— «Джоселин. Ночные страхи. Способ оплаты: пара кроликов. Уплачено».
И монах поставил напротив имени аккуратную галочку.
Джоселин взвизгивала всякий раз, когда кто-нибудь оказывался от нее слишком близко; мать твердо держала ее за плечи.
— «Эркберт. Падучая болезнь и одержимость мелким бесом. Способ оплаты: две курицы-несушки. Уплачено».
Эркберт кротко прошел мимо писца, в сопровождении столь же кроткой жены.
— «Гутлак. Одержимость крупным бесом. Способ оплаты: одна молочная корова. Уплачено».
Гутлака — который и сам был человеком дюжим, не говоря уж о бесе, — втащили внутрь отец и братья.
— Я хочу домой, — заплакала Люси.
— Как только тебя полечат, так мы сей же миг домой и поедем, — заверил отец.
— А как именно изгоняют бесов? — вдруг забеспокоился Джек.
— Кропят недужных святой водой, надо думать, — отозвался брат Айден. — На Святом острове мы так и делали.
К этому времени они уже приблизились к двери.
— «Люси. Предположительно одержимость мелким бесом. Способ оплаты: пять флаконов чернил со Святого острова». А! Это ты! — воскликнул писец, улыбаясь брату Айдену. И подал знак дюжему рабу, что ждал, прислонившись к стене. — Будь добр, проводи нашего почтенного гостя в хранилище святых мощей. Там в вашу честь устраивают небольшой прием.
— Но я хотел своими глазами посмотреть, как из девочки изгонят беса!
— Аббат сам распорядился насчет торжества. Не каждый день мы принимаем в гостях высокоученого библиотекаря со Святого острова! Если ты останешься в монастыре, аббат будет просто счастлив, поверь!
— Но… — запротестовал брат Айден, однако его твердой рукой направили прочь от двери.
Джек проводил его тоскливым взглядом. Он не доверял монахам, а Айден, при всем его смирении и невысоком росте, был какая-никакая, а защита.
— Так, о чем это я? — вернулся к делам насущным писец, — «Способ оплаты: пять флаконов чернил со Святого острова. Уплачено». Проходите.
По другую сторону двери уже теснилась целая толпа; тут и там слышались стоны. Чуть дальше разверзся глубокий колодец; в черной бездне смутно поблескивала вода. Вниз уводила приставная лестница. Сторожили яму два головореза вида самого что ни на есть разбойничьего: таких Джек даже среди викингов не видел.
— Нас должны принять в частном порядке, — запротестовал отец.
Он повернулся к двери, но дверь уже закрылась. Перед нею выстроились несколько рабов.
— А ну марш назад к остальным полудуркам! — рявкнул один из них.
— Это не место для ребенка! — закричал отец, прижимая Люси к груди.
— Уйдем отсюда! — заплакала девочка.
— У тебя есть выбор, дядя, — проговорил предводитель рабов. — Либо ты тихо-мирно встаешь в очередь вместе с другими чокнутыми, либо отведаешь моего особого лекарства от головной боли.
И он многозначительно взвесил в мясистой руке дубинку.
Отец пробрался сквозь толпу; Джек с Пегой не отставали ни на шаг. В дальнем углу двора у самой стены росла ива. Некогда дерево обрубили, и теперь вокруг основного ствола буйно разросся целый лес тонких молодых побегов. А внутри образовалось дупло — в самый раз для Люси.
— Помнишь, как мы прятались от викингов? — прошептал Джек, когда девочка втиснулась внутрь. — Нужно сидеть тихо-тихо, как мышка.
Девочка кивнула, стараясь стать как можно более незаметной. Да, она отлично помнила, как ее ухватили за волосы и приставили к горлу нож.
— Можешь влезть на дерево? — спросил отец у Джека.
— Я?
— Лезь на самый верх, а я передам тебе Люси.
Ивовые ветви были усыпаны пушистыми желтыми сережками; пыльца полетела прямо в лицо Джеку. Мальчуган чихнул.
— Тише, — шепнул отец.
Джек сглотнул; в носу неудержимо защекотало. Надо перетерпеть! Мальчуган кое-как пробирался между ивой и стеной, тщетно высматривая, куда бы поставить ногу. Но все щели между камнями зашпаклевали штукатуркой. Ветки прогибались под его весом и, выпрямляясь со свистом, поднимали в воздух облако пыльцы. Того и гляди кто-нибудь из рабов заметит неладное. На полпути вверх Джек задержался, чтобы отдышаться.
— Да быстрее же, — подгонял отец.
Наконец мальчуган преодолел последний отрезок стены и с облегчением убедился: наверху вполне хватит места, чтобы улечься ничком. Сквозь завесу сережек он видел: приближается еще одна группа рабов. Отец с Пегой затаились между деревом и стеной, а Люси свернулась клубочком в дупле. Рабы прошли мимо, по направлению к лестнице при колодце. Вот они по очереди спустились вниз. Раздался плеск, кто-то громко закашлялся; видимо, в заводи было глубже, нежели показалось на первый взгляд.