Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голос у нее был удивительно красивым и чем-то напоминал журчание воды.
— Кто ты?
— Меня зовут Блейбери. Я здесь живу.
— Я думал, что здесь живут только мелузины.
— Так и есть.
Озби удивленно воскликнул:
— Этого не может быть! Ты совсем не похожа на них!
Нежно-розовые губы девушки приоткрылись в улыбке, а в голубых глазах появилась озорная смешинка:
— Чем же я так отличаюсь от них? У меня нет клыков или хвоста, и я не напоминаю чудовище?
— Я не это хотел сказать. Мелузины, конечно, не чудовища. Они по-своему очень красивы, но ты не такая, как они!
Девушка еще раз улыбнулась:
— Ты забавный. Кто ты?
— Меня зовут Озби.
После этих слов мужчина собрался с силами и сел. Он скользнул глазами по волнам, которые набегали на мелкие камни и отступали, оставляя на них белоснежную пушистую пену. Затем его глаза поднялись выше и посмотрели девушке прямо в лицо. И он снова удивился, какие у нее огромные глаза. Прозрачные и нежно голубые.
— Как ты оказался на этом острове, Озби?
— Приплыл.
— Это понятно. Зачем ты говоришь всем известные истины? Я спросила совсем о другом.
— Я сбежал из заточения, в котором меня держали. Друзья помогли мне.
— Кто мог держать тебя в заточении?
— Одна из русалок. Ее зовут Тилия. Но ты, наверное, не знаешь ее…
— Почему же. Я знаю ее. Это прекрасная девушка. Очень целеустремленная.
— Это правда, — Озби грустно усмехнулся. — В упорстве ей не откажешь. Блейбери… — девушка встрепенулась, услышав свое имя, — …я не хочу сейчас говорить об этом.
— Хорошо. Я не собираюсь заставлять тебя отвечать на мои вопросы. Я вижу, как ты устал. Расскажешь все позднее, если, конечно, сам захочешь… Послушай, — интонация, с которой девушка говорила, изменилась. Голос стал громче и тверже. — Мой дом рядом. У меня есть еда и вода. Пресная вода. Много. Ты сможешь даже искупаться в ней, если захочешь. Озби, ты пойдешь со мной? Я приглашаю тебя.
— Это далеко?
— Совсем нет. Нужно проплыть несколько десятков метров по водным туннелям и…
— Только не это!
Блейбери весело рассмеялась. Такой ужас послышался в его голосе.
— Я помогу тебе.
— Ни за что больше не полезу в воду. Лучше я умру от жажды здесь, на берегу.
— Хорошо. Тогда я сплаваю сама. Подожди меня.
Она встала и направилась к воде. Мгновение — и ее худенькая фигурка скрылась в белой пене. Изящная ножка мелькнула на поверхности, и девушка исчезла. Озби оперся руками о мелкую гальку, покрывающую берег и посмотрел по сторонам. Вокруг высились скалы. Они были коричневыми, почти черными. Лишь местами, словно мазок краски, сквозь темный фон проступали ярко-розовые пласты. Растительности не было. По крайней мере, он не увидел ни деревьев, ни кустиков. «Как можно жить на таком пустынном острове?» — подумал с недоумением мужчина.
Волны набегали на берег, перекатывая мелкие камни с одного места на другое. От этого получался негромкий рокот. «Похоже на музыку, на грустную музыку», — подумал Озби и с удовольствием вдохнул свежий соленый воздух. Как долго он был лишен этого! Постепенно однообразный шум моря почти усыпил его. К тому же стало темнеть. «Говорила, что ее дом совсем недалеко, а пропала так надолго. Похоже, что все мелузины обманщицы». Едва только мужчина успел сделать такой вывод, как послышался плеск и из воды вышла Блейбери. Она выбралась на берег и подошла к Озби:
— Извини, что так долго. Меня задержали.
Русалка была одета в короткое полупрозрачное платье и держала в руках сумку.
— Я принесла то, что обещала.
Девушка опустилась рядом с Озби на колени, открыла сумку и стала осторожно доставать из нее предметы. Один из них мужчина узнал сразу. Это был небольшой цилиндр. В таком Ингер носила ему еду, когда Тилия отказалась кормить его. Следом появилась металлическая фляжка. Последним Блейбери достала небольшой стеклянный сосуд с розовой жидкостью.
— Что это?
— В цилиндре еда, а во фляге вода.
— Я не про это. Что в этом сосуде?
— Ах, это… В сосуде эликсир.
Озби решил пошутить:
— Наверное, он волшебный? В детстве я слышал сказки, в которых говорилось о волшебных эликсирах. Кажется, их использовали колдуньи в своих магических целях.
— Я думала, что ты взрослый мужчина, а ты веришь в какие-то сказки… Этот эликсир состоит из множества трав и минералов. Это лекарство, а не волшебное средство. Стоит человеку выпить небольшое количество этой жидкости, и утраченные силы тут же вернутся к нему. Я захватила эликсир, потому что ты показался мне очень уставшим. Конечно, если ты считаешь меня злой колдуньей, то можешь не пить его…
— Не обижайся, Блейбери. Я просто пошутил. Я выпью твой эликсир. Ты права. Я очень устал.
Озби протянул руку и взял у девушки стеклянный сосуд. Он поднес его к губам и осторожно отпил из него. Розовая жидкость оказалась сладкой и вязкой. Он сделал глоток и опустил руку.
— Пей до дна. Одного глотка для тебя недостаточно.
Озби выпил все и посмотрел на девушку.
— Ты довольна?
— Еще нет. Теперь тебе нужно поесть.
— А что потом?
— Когда силы вернутся к тебе, мы все обсудим.
Девушка раскрутила цилиндр и протянула его мужчине.
— Ешь.
Озби начал есть, ощущая, как силы возвращаются к нему. Было это следствием того, что он выпил эликсир или просто он уже немного отдохнул, мужчина не знал. Но ему становилось лучше с каждой минутой. Озби с наслаждением выпил прохладную пресную воду из фляжки и снова посмотрел на Блейбери. Все это время девушка внимательно наблюдала за ним. Это внимание не было навязчивым. Озби нравилось, как она смотрит на него.
— Как ты себя чувствуешь?
— Хорошо. Даже очень хорошо.
— Тогда я рискну вновь пригласить тебя к себе.
— Блейбери…
— Ты хочешь, чтобы я бросила тебя здесь, на этом скалистом берегу? Или ты боишься, что я заточу тебя, как Тилия? Поверь, Озби, этого не случится. Из моего дома можно уйти не только по воде, но и по суше. Ты можешь сделать это в любой момент. Тогда, когда пожелаешь.
Звонкий голос девушки задрожал:
— Пойми, я просто не могу оставить тебя здесь совсем одного! Это опасно и…
Блейбери подняла на Озби глаза. В них стояли слезы.
— Я не знаю, что мне еще сказать, чтобы убедить тебя!
Он дотронулся до ее прохладной щеки пальцами. Осторожно и нежно, словно погладил.