Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сюда, пожалуйста, — сказала Ребекка, не оглядываясь. — Танцевальный зал весьма красив.
Самостоятельная, как же! Да она насмерть перепугалась. Будь она самостоятельной, проверила бы свою теорию об искушении поцелуем в ту же самую секунду.
— А почему вы не женаты, мистер Данверс? — Она решила подразнить его немного.
— Как и вы, — сказал он, положив руку на сердце и изображая страдание, — я убежденный холостяк и не вижу причин менять свою жизнь.
— Но Брамли-Холлоу — опасное место для убежденных холостяков.
— Я намерен взять пример с вас и держаться подальше от свах.
— Вы бы лучше опасались моего дяди, — сказала Ребекка. — Кажется, на него произвело впечатление, что вы принесли мне цветы. Сегодня утром он заявил, что вы дьявольски ловкий стрелок и настоящий джентльмен. Если вы снова придете к нам, он усадит вас и меня рядом со священником.
— И вы позволите ему?
— Едва ли, — заявила она с преувеличенной горячностью.
Рейф скрестил на груди руки и прислонился к стене.
— Думаете, вам удастся перехитрить вашего дядю?
— Уверена. Потому что стреляю лучше вас обоих. Он засмеялся и покачал головой.
Ребекка подошла к двустворчатой двери, ведущей в бальный зал, и остановилась, в недоумении уставившись на нее.
— Странно. Насколько я помню, она не бывает закрыта. — Ребекка потрогала щеколду, но дверь не поддалась. — И уж тем более заперта. — Она толкнула дверь плечом.
Никакого результата.
— Похоже, придется идти дальше, — сказала Ребекка. — Жаль, потому что это моя самая любимая комната.
— А в нее есть еще какой-нибудь вход?
— Можно войти через садовую дверь, но тогда придется разбить стекло. Не понимаю, каким образом она оказалась закрытой. Замки давно заржавели, придется принести лом из сарая.
— Позвольте, я попытаюсь, — предложил Рейф и попробовал повернуть щеколду. Не получилось.
Подмигнув ей, он с силой толкнулся в дверь. Раздался грохот, появилось облако пыли, однако дверь устояла.
— Не думаю, что новому владельцу понравится сломанная дверь, — сказала Ребекка.
— Мисс Тейт, — проговорил Рейф, потирая ноющее плечо, — если ко всему, что следует отремонтировать в этом доме, добавить еще одну сломанную дверь, вряд ли это существенно изменит стоимость ремонта.
— Пожалуй, вы правы, — признала Ребекка. — Подождите немного, я принесу…
Взяв Ребекку за руку, он отвел ее на безопасное расстояние. Посмотрел на нее и снова подмигнул.
Ребекка с открытым ртом наблюдала за тем, как этот неординарный джентльмен на ее глазах превратился в воплощение мощи и силы. Он отступил на два шага назад, затем яростно бросился на двустворчатую дверь.
Рейф ударил каблуком в то место, где находилась щеколда, и дверь с грохотом распахнулась. Сверху посыпались щепки, обломки штукатурки и пыль.
Ухмыльнувшись, мистер Данверс шагнул в бальный зал; в этот момент он напоминал Аякса, который одолел пришельца, посмевшего вторгнуться на его территорию.
О чем она думала, говоря, что этот мужчина ей не подходит? Только сейчас она поняла, что лгала себе самым бессовестным образом.
Его дешевый сюртук и сапоги с ободранными носками свидетельствовали о его тощем кошельке и небезупречных манерах. Но когда он продемонстрировал свою мужскую мощь и умение, девушка затрепетала. Каково же, думала она, иметь мужчину, который способен обладать ею с такой же страстью?
Этот мужчина способен разгадать все желания женщины. И все ее секреты. О, с ним нужно держать ухо востро!
— Что за черт… — донеся его голос из зала.
Ребекка последовала за ним и увидела, что Рейф опустился на колени перед камином и тычет пальцем в пепел на каминной решетке. Поднявшись, он повернулся к Ребекке.
— Здесь кто-то живет.
— Вероятно, бродяги, — предположила она. — Хотя обычно они живут здесь зимой, а не в это время года.
— Нет, кто-то совсем недавно здесь был.
— Откуда вы знаете? — спросила она, глядя на грязную решетку и покрытую слоем пыли комнату.
— Знаю, — сказал он. — Взгляните на эти следы. Вся комната в пыли, кроме вот этих мест. То же самое рядом с камином.
Ребекка пожала плечами. Тогда он объяснил:
— Вот это место чистое. Здесь спал мужчина, видимо, не желая, чтобы его обнаружили. Но от пыли не спрячешься.
Ребекке не хотелось знать, с чего он все это взял. Но говорил он очень уверенно.
Ее секреты не имеют никакого шанса устоять перед этим человеком. И она вдруг поняла, что могла бы сама оказаться на дне колодца в саду.
— Я должна сообщить об этом леди Финч, — сказала Ребекка. — Барон — местный магистрат. Он пришлет полицейского, чтобы расследовать это дело, хотя сомневаюсь, что он прислушается к вашим подозрениям.
Рейф покачал головой:
— В этом есть нечто странное. Зачем кому-то здесь прятаться?
Ребекка снова пожала плечами, давая понять, что это выше ее понимания. Однако ей стало не по себе. Кто-то прячется в Бетлсфилд-Парке? Скрывается, словно вор? И делает это весьма изощренно.
Внезапно ей захотелось домой. К полковнику, прочь от подозрений, прочь от Данверса.
Она пустилась бежать, потеряв над собой контроль, не соображая, куда направляется.
— Осторожно! — крикнул Рейф, опасаясь, как бы она не наступила на прогнившую половицу.
Она внезапно ощутила себя в его объятиях. Ни один мужчина не прижимал ее так крепко к своей груди, и Ребекка почувствовала себя в безопасности.
— Я просто вспомнила… я обещала дяде… сказала, что приду домой… — заикаясь, бормотала она.
Рейф прищурился. Он не верил ни единому ее слову.
— У вас отчаянно колотится сердце, мисс Тейт, — сказал он, не отпуская ее. — Что вас так напугало?
— Ничего, — ответила она, пытаясь высвободиться из его объятий. — Уберите руки.
— Нет, — возразил Рейф. — Не отпущу вас, пока не объясните, почему вы так побледнели. Чего испугались? И не рассказывайте ханжеских сказок о том, что вы едва не упали.
Ей следовало бы помнить, что мистер Данверс, способный определить по пеплу на решетке и пыли на полу, что здесь кто-то был, может без труда распознать неуклюжую ложь, которая слетела с ее губ.
— Ребекка, — шепотом проговорил он, назвав ее по имени, словно имел право на подобную фамильярность, — расскажите мне, и я вам помогу. — Он обхватил ладонями ее лицо, повернул к себе и заставил посмотреть ему в глаза. — Скажите мне, в чем дело? Что заставило вас обратиться в бегство? — Он убрал с ее лица выбившуюся из прически прядь волос. Нежность этого прикосновения заставила ее затрепетать.