Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне конец, – просто сказал охранник.
– Точно, Олли, – ответил Билли и нажал на спуск.
Оливер тяжело осел на землю. Дернув щекой, Билли опустил револьвер. Кое-как передвигая ноги в кандалах, Мэллоун подошел к мертвому конвоиру, обыскал его одежду, достал ключ от кандалов и разомкнул их. Он сделал это вовремя – в дюйме от его уха просвистела пуля, а вслед за ней две другие. Схватив «кольт», Билли покатился по земле и спрятался за большой камень. Налетчики, приняв Мэллоуна за одного из людей шерифа, теперь методично обстреливали его со всех сторон.
– А, черт! – завопил Билли вне себя. – Да прекратите же стрелять!
Но просьба его была, естественно, оставлена без внимания.
В двух шагах от него лежал труп убитого бандита, и Билли подполз к нему, забрал его оружие и патроны.
– Ну, треклятые сукины дети… – просипел он, ловко перезаряжая револьверы, – смотрите, вы сами напросились.
После чего быстро перекрестился рукой с револьвером, взял в левую второй «кольт», коротко выдохнул и выскочил из-за камня.
Амалия и Ричардсон обсуждали парижские достопримечательности, когда до них донесся пронзительный гудок, а спустя несколько мгновений – сухой треск выстрела.
Миссис Бишоп тоненько пискнула. Спящий пассажир подпрыгнул на месте, вмиг стряхнув с себя сон. Ричардсон немного побледнел.
– Что там такое? – спросила Амалия.
Выглянув в окно, она увидела каких-то мужчин на лошадях, окружающих экспресс. Вид мужчин ей не понравился: на них были шляпы, надвинутые на брови, а лицо ниже глаз закрывали какие-то тряпки. Вдобавок незнакомцы были вооружены до зубов и держали наготове оружие, поэтому нет ничего удивительного в том, что Амалия почувствовала себя малость неуютно.
– Похоже, это налет, – сказал Ричардсон несчастным голосом.
– Налет! – вскричала миссис Бишоп, роняя пенсне.
Вслед за тем загрохотали выстрелы, и Амалия своими глазами увидела, как бандит, которому пуля попала прямо в лоб, всплеснул руками и повалился на гриву своей лошади. Миссис Бишоп крестилась и бормотала молитвы. Проснувшийся пассажир таращил глаза.
– Что, черт возьми, происходит?
– Мне кажется, – несмело сказала Амалия, – охрана Мэллоуна вступила в бой с… с этими джентльменами.
Ричардсон схватил ее за плечи и оттолкнул от окна. И очень вовремя – тут же что-то звякнуло, и в стекле образовалось звездчатое отверстие. Миссис Бишоп плюхнулась на пол, закрыв голову руками, все остальные последовали ее примеру. Когда выяснение отношений идет на таком уровне, самое главное – уцелеть. Если, конечно, вы не рветесь стать героем. Или мертвецом.
В почтовом вагоне, где дым от взрыва стоял столбом, сейф на глазах превращался в жестянку, зияющую пустотой, – Крис деловито перекладывал в сумку пачки банкнот и мешочки с приятно позвякивающими золотыми монетами. Боб продолжал держать на прицеле почтальона и охранника. Оба бандита слышали: несколько минут назад Сэм рванул вагон с ищейками. Крис даже ухмыльнулся – молодчина все-таки этот Сэм! Некоторое время еще шла пальба, но потом она стихла.
– Уходим, – бросил Крис напарнику, когда от сейфа остались лишь пустота да воспоминания о недавнем богатстве.
Однако не успел Крис шагнуть к выходу из вагона, как дверь распахнулась и на пороге показался стройный малый с серебряной бляхой шерифа на груди.
Крис выстрелил, но опоздал на долю секунды. Проклятый неизвестно откуда взявшийся шериф метнулся в сторону и выстрелил первым, уложив сначала взрывника, а затем и его подручного. Сумка упала на пол, и золотые монеты вперемешку с банкнотами высыпались из нее. Почтальон и охранник, как зачарованные, уставились на малого, олицетворявшего собой торжество закона в самом чистом виде.
– Можете опустить руки, ребята, – сказал шериф звонким мальчишеским голосом, подбирая «винчестер» Криса.
Почтальон медленно опустил руки и сглотнул.
– Сэр… А они… эти…
– Я их уложил, – сказал шериф с обезоруживающей улыбкой и направился к выходу.
У двери он остановился.
– У тебя есть семья? – внезапно спросил он у почтальона.
– Есть, – почтительно сказал почтальон и, замявшись, добавил: – Есть, сэр.
– Тогда положи на место тот мешочек с золотом, который ты только что сунул себе в карман, – велел шериф суровым тоном.
Слегка изменившись в лице, почтальон исполнил его просьбу. Ни почтальон, ни охранник не заметили при этом, как шериф спрятал за голенище другой мешочек, подобранный с пола.
– Приберите тут, ребята, – сказал шериф, дулом «кольта» указывая на рассыпанные банкноты. – Деньги все-таки не должны валяться где ни попадя. – И он, подмигнув охраннику, выскочил из вагона.
На насыпи Билли Пуля (а парнем с бляхой шерифа, как можно было догадаться, был именно он) остановился и закашлялся. Его распирало от смеха. Разобравшись с налетчиками, а попросту говоря, поубивав их всех к чертовой матери, Билли решил, что удача на его стороне и в мире нет ничего для него невозможного. Первым делом он отыскал свою шляпу и надел ее. Вспомнив, что Стивенс в свое время забрал себе его револьвер с перламутровой ручкой – оружие, которым Билли дорожил больше всего на свете, Пуля обыскал Стивенса и нашел свой «кольт». Шутки ради он позаимствовал заодно и серебряную звезду, после чего навестил почтовый вагон. Билли терпеть не мог людей, нападающих всем скопом из засады. Этот одиночка одинаково презирал и налетчиков на поезда, и грабителей банков. Теперь ему можно было спокойно уходить, но Билли решил, что осталось еще одно дело.
Напустив на себя важный вид, Мэллоун решительно поднялся в вагон первого класса, где его встретил обезумевший от ужаса старший кондуктор.
– Но, сэр… но, сэр… – лепетал он.
– Все в порядке, – успокоил его Билли, – кубышка в целости и сохранности, я проверял.
– А бандиты?
– У них больше никогда не будет неприятностей в этой жизни, – заверил его Билли весело. – Надеюсь, никто из пассажиров не пострадал? – добавил он официальным тоном. – Проверьте их и скажите, чтобы никто не высовывался наружу. Кто-нибудь из бандитов может еще вернуться.
Старший кондуктор, мгновенно вспомнив о вверенных его попечению драгоценных жизнях обитателей пульмановских вагонов, бросился заботливо пересчитывать свое стадо. Билли, сдвинув шляпу на нос и прикрыв лицо рукой, следовал за ним по пятам. На его беду, как раз в это мгновение миссис Бишоп приспичило зачем-то высунуться в коридор, и, к ужасу своему, она увидела в двух шагах от себя нечестивца, предпочитавшего пирожные спасению души.
Миссис Бишоп издала несколько нечленораздельных звуков. Вне всяких сомнений, она хотела спросить у Пули, почему он не в аду, где ему самое место, но он, заметив поганую старушенцию, которая еще в тюрьме успела ему порядком надоесть, неодобрительно вскинул бровь и, не целясь, выпалил из «винчестера» куда-то поверх головы почтенной благотворительницы. Миссис Бишоп, коротко взвизгнув, упала на колени. Она не сомневалась, что ужасный бандит с ружьем и двумя «кольтами» за поясом пришел по ее душу. Старший кондуктор обернулся в недоумении, но Билли схватил его за шиворот, втолкнул в соседнее купе и запер дверь.