Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он обошел вокруг, чтобы помочь Селии выйти из коляски. Селия позволила ему помочь ей сойти, но отпустила его руку в то же мгновение, как только ее ноги коснулись земли. Даже находясь от них на расстоянии двенадцати футов, Джесси ощутила в воздухе враждебность.
Третий человек поднялся с откидного сиденья. Это был мужчина, высокий и стройный, с русыми волосами. Он был одет так же элегантно, как и Стюарт, но без шика.
Селия что-то сказала ему, и он кивнул. Затем они втроем стали подниматься по ступенькам: Селия впереди, а оба джентльмена позади нее.
– Вы рано вернулись.
Джесси сидела на перилах и повернулась, чтобы поздороваться с вновь прибывшими. Мачеху она окинула оценивающим взглядом. Селия была одета, как всегда, в красивый дорожный костюм нежно-зеленого цвета и прелестную шляпку, кокетливо надвинутую на лоб. Но она мало походила на счастливую молодую жену, только что вернувшуюся из свадебного путешествия. Лицо ее было бледным, под глазами виднелись слабые тени. Когда она взглянула на Джесси, ее рот был сжат в тонкую линию.
– Стюарт не захотел надолго оставлять плантацию без должного присмотра, поэтому нам пришлось вернуться. Хотя почему мы не могли просто отправить Грейдона вперед и продолжить наше свадебное путешествие, как планировали, я не понимаю. – Тон у Селии был рассерженный. Договорив, она метнула гневный взгляд на своего мужа, только что ступившего на веранду с мужчиной, которого Селия назвала Грейдоном.
– Мы обсуждали это десятки раз, Селия. До тех пор, пока твой кузен не будет полностью введен в курс дела, нельзя ожидать от него управления плантацией таких размеров, как «Мимоза», без руководства. Кроме того, я хочу просмотреть гроссбухи, сам увидеть, как обстоят дела. – Ответ Стюарта прозвучал вежливо, но было ясно, что его терпение истощается.
– А я говорила тебе, что Грейдон заправлял всем в Баском-Холле в течение последних шести лет. Бога ради, у него большой опыт. Ты просто упрямишься мне в отместку.
– Я думаю, этот спор будет лучше закончить наедине, не так ли? – Тон Стюарта был по-прежнему приятным, но глаза внезапно стали твердыми как сталь. Селия метнула на него чуть ли не ненавидящий взгляд.
– Я собираюсь прилечь. У меня болит голова. Если б в тебе была хоть капля чуткости, ты бы не заставил меня путешествовать в такую жару.
Не дожидаясь ответа, Селия пошла в дом, на ходу снимая шляпу и раздраженным голосом зовя Минну.
Джесси взглянула на Стюарта со смесью удивления и возросшего уважения. Она не знала, как ему это удалось, но уже не возникало никаких сомнений в том, кто главенствует в этом браке. Хорошо зная, с каким дьявольским упорством Селия добивается своего, она понимала, что ему стоило немалых усилий одержать верх.
– Привет, Джесси. – Проводив Селию взглядом, Стюарт повернулся и устало улыбнулся ей.
– Привет. – Ее ответная улыбка была робкой. Затем, почувствовав, что должна что-то сказать, чтобы снять напряжение, все еще витающее в воздухе после ухода Селии, она заметила: – Селия всегда плохо переносила дорогу.
– Как многие леди, полагаю. – Его ответ был безупречно вежлив, но более чем ясно давал понять, что он не желает обсуждать эту тему. Затем его глаза обратились к Тьюди: – А вы?..
– Тьюди, мистер Эдвардс, сэр. – Тьюди уважительно встала, когда ее новый хозяин поднялся по ступенькам. Она сцепила руки перед собой, сжимая штопку, которая ярким пятном выделялась на фоне белого фартука. Глаза ее были скромно опущены во время его разговора с Селией. Сейчас она подняла их, чтобы открыто посмотреть ему в лицо. Тон ее был уважительным, но не более. Тьюди была рабыней, но при этом личностью, с которой в «Мимозе» считались.
– Тьюди. Запомню на будущее. – Его чуть заметная улыбка признавала ее важность. Затем взгляд его вернулся к Джесси: – Джесси, это Грейдон Брэдшо. Он кузен Селии и новый надсмотрщик на плантациях «Мимозы». Грейдон, это мисс Джессика Линдси, падчерица Селии.
– Добрый день, мисс Линдси. – Грейдон Брэдшо поклонился в сторону Джесси, Джесси же, инстинктивно не доверяя какому бы то ни было родственнику Селии, просто кивнула вместо ответа.
Стюарт снова посмотрел на Тьюди:
– Кто-нибудь может отвести мистера Брэдшо в домик надсмотрщика и помочь ему устроиться? – Если он надеялся наладить с Тьюди отношения, то шел по правильному пути, подумала Джесси, несколько позабавленная. Его тон был почти почтительным.
– Да, сэр, мистер Эдвардс. Я поручу это Чарити. Она обычно заботилась о мистере Брэнтли. – При последних словах глаза Тьюди расширились. По внезапно смущенному взгляду стало ясно, что она почувствовала, что, видимо, сказала не то.
Но если Стюарт что-то и заметил, то не подал виду.
– Прекрасно! – Он кивнул. Бросив штопку в корзину возле стула, Тьюди повернулась к Грейдону Брэдшо:
– Прошу вас, следуйте за мной, мистер Брэдшо.
– Приятно было познакомиться с вами, мисс Линдси, – сказал Брэдшо уходя, и Джесси снова кивнула.
Оставшись наедине со Стюартом, Джесси ощутила некоторую неловкость. В конце концов, возможно, их едва зародившаяся дружба не пережила расставания на период сурового медового месяца.
– Боже, какая жара, – сказал он, опускаясь в кресло. – В преисподней не может быть жарче, чем на Миссисипи летом.
Он снял свою элегантную шляпу и стал обмахиваться ею, не сводя глаз с багажа, который Томас с Фредом, другим дворовым мальчишкой, вытаскивали из коляски и сгружали на траву рядом с подъездной дорожкой.
– Это еще что. В августе будет куда жарче.
– Избави Бог, – набожным тоном проговорил он, после чего оба рассмеялись. Затем, все еще улыбаясь, он взглянул на нее, примостившуюся на перилах. – И чем же ты занималась все это время?
– Ничем особенным. В основном каталась верхом да играла с Джаспером.
– С Джаспером?
– Это моя собака.
– Не хочешь же ты сказать, что та здоровая блохастая псина, которую я видел слоняющейся возле конюшен, твоя собака?
– Он не блохастый! – негодующе воскликнула Джесси в защиту своего любимца. Стюарт ухмыльнулся:
– Но все остальное ты признаешь. Не кипятись так. Я люблю собак.
На минуту она испугалась, что он ненавидит животных, как Селия. Конечно, ей следовало знать, что это не так. Человек, с которым она подружилась в тот вечер в саду «Тюльпанового холма», не мог не любить собак.
– Я привез тебе подарок. – Он произнес слова небрежным тоном, но глаза его улыбались, наблюдая за ее реакцией.
– Вы… что? – Сказать, что его слова были неожиданными, значило ничего не сказать. С тех пор как умер отец, никто, кроме слуг, никогда не дарил Джесси подарков. Ее глаза сделались большими. – Правда?
– Вот тебе крест.
– А что это?
Он покачал головой: