Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Предоставьте мистера Бретта мне, — с большей уверенностью, чем она на самом деле чувствовала, произнесла Миранда. — В домашние дела мужчинам вмешиваться не стоит, — продолжила она. — Правда, с тех пор, как я делала нечто подобное, прошло столько времени, что я не могу твердо обещать быть вам хорошей помощницей.
Линда взглянула на нее с нескрываемым удивлением, и Миранда ей вкратце рассказала про аварию. Она не собиралась об этом упоминать, но Линда проявила к ней такую почти материнскую заботу, что вызвала у Миранды симпатию и доверие.
— Важно лишь, что сейчас вы здоровы, — весело завершила тему Линда. — С тех самых пор, как я узнала мистера Бретта, мне хотелось, чтобы он женился. Но только не на одной из тех, кого он привозил сюда. Но даже в самых своих смелых мечтах я не надеялась, что он найдет такую славную девушку, как вы.
Слова экономки были Миранде очень приятны. Но лучше бы ей не слышать про тех женщин, которых Бретт приглашал на свой остров. Видимо, их было достаточно много. Неужели они спали в той же самой постели, которую Бретт собирается разделить с нею, Мирандой? Вряд ли она сможет там спокойно заснуть, зная, что постель еще хранит отпечатки других женских тел?
Миранда вздохнула и, вытирая последние тарелки, изо всех сил постаралась об этом не думать.
— Вы уже давно живете здесь, на Льюке? — спросила она у Линды, вешая на гвоздик полотенце.
— Я тут родилась и надеюсь, что здесь и умру, — сказала Линда. — Я работаю у мистера Бретта уже десять лет. Лучшего человека, по моему мнению, нет. А вот про его сестру я такого сказать не могу. Было время, мне она нравилась. А сейчас я просто и не знаю…
Бретта не было до глубокого вечера. Ну и что из того? В конце концов, нормального брака он никогда Миранде не обещал, они не любят друг друга. Хотя Миранда в глубине души надеялась на перемены к лучшему, мало похоже, что это случится здесь и сейчас.
Чтобы как-то убить время, Миранда в сопровождении Линды отправилась изучать бунгало. Оно было просторным, рассчитанным на прием большого количества гостей. Особенно Миранде понравилось убранство гостиной. Стены ее были окрашены в мягкие тона, кресла удобны, а через широкие окна открывались фантастические виды на вечно меняющее свой цвет море. Восхитил Миранду и бассейн — своими размерами и аквамариновой глубиной его воды. Под нависающими кронами деревьев тянулись ряды кабинок для переодевания.
Совершенно очевидно, что и дом, и вся территория вокруг были тщательно спланированы. Интересно, так было и при бывшем владельце острова или это все организовал Бретт? Надо не забыть спросить его об этом.
Миранда с удовольствием окунулась бы в бассейн прямо сейчас, но постеснялась надеть крохотный купальник-бикини, который, наряду с другими вещами, Бретт купил для нее в Нью-Йорке. Впрочем, покупки делал не сам Дикин — он поручил это приятелю, и тот приобрел для Миранды гардероб, по его мнению, подходящий для багамского климата. Если честно, все вещицы были красивы, но, приглядевшись к ним повнимательней, она вдруг засомневалась: не чересчур ли они… неосновательны?
Будь ей лет девятнадцать, все эти вещи наверняка привели бы Миранду в восторг. Что же со мной сделали годы! — горько усмехнулась она. Неужели они заморозили все то молодое, задорное, что во мне было? Ведь мне всего двадцать четыре года! За пять лет, проведенных в инвалидном кресле, я стала серьезнее и вдумчивей, но куда делась импульсивная, чуточку бесшабашная девчонка, какой я была раньше? Может быть, те несколько недель, которые они с Бреттом пробудут на Льюке, помогут ей вернуть хоть что-то из утраченного? Не надо, чтобы вернулось все, усмехнулась про себя Миранда. Но как хотелось бы вновь обрести веру в будущее, в возможность счастья!.. Тут ей вспомнилось одно нравоучение покойной бабушки. Она не раз в разговорах с внучкой повторяла старую истину: убедись, что тебе действительно хочется того, чего ты жаждешь, потому что твое желание может исполниться.
Бретт все задерживался. Миранда, уже начавшая нервничать, спросила Линду, не знает ли та, где он может быть. Линда ответила, что в другом конце острова есть большая ферма и, приезжая, мистер Бретт всегда занимается там разными возникшими в его отсутствие проблемами. Объяснение экономки не показалось Миранде убедительным. А может, эта «ферма» на самом деле — женщина? На таком обособленном частном острове, как Льюк, у Бретта может быть настоящий гарем! И никто ничего об этом мог не знать.
Устыдившись своих гадких подозрений, Миранда отправилась готовиться к ужину. Но если Бретт будет часто отсутствовать, от подобных мыслей можно сойти с ума! Она вздохнула с облегчением, когда Бретт наконец появился.
— Извини, что опоздал, — не вдаваясь в объяснения, сказал он и исчез в гардеробной.
Миранда решила, что муж собирается переодеться к ужину, и очень удивилась, когда меньше через минуту он вернулся. На нем был лишь короткий халат. Не глядя на жену, Бретт прошел в душевую и не закрыл за собою дверь. Миранда, сидевшая перед туалетным столиком, хорошо видела в зеркале, как он снял халат и нагишом шагнул под душ. Она поспешно отвела глаза, но поздно — по всему телу уже пробежала горячая волна. Это напомнило Миранде, как Бретт овладел ею в Нью-Йорке. Тогда она испытала ощущения, очень похожие на те, что охватили ее сейчас…
Только бы Бретт не догадался о ее чувствах! Миранда поскорее вышла из спальни и стала ждать мужа в гостиной.
За ужином Бретт сосредоточенно наблюдал за женой. О сцене с душем он не сказал ни слова, равно как и о возможном замешательстве Миранды при виде его наготы. Возможно, ему настолько привычно появляться перед женщинами голым, что он уже позабыл смысл этого слова.
Миранда смотрела на него исподтишка, лишь иногда задерживая взгляд. На Бретте были кремовые брюки и белая рубашка с распахнутым воротом, открывавшая крепкие мышцы покрытой волосками груди. Отведя глаза, Миранда постаралась не думать о своих ощущениях в те минуты, когда муж прижимал ее к этой широкой груди.
После ужина Миранда спросила, не прогуляться ли им вдоль берега, ей, мол, хочется увидеть остров при лунном свете. Но куда больше Миранде хотелось еще раз попытаться убедить мужа в своей невиновности в происшествии за обедом с Габи и Нортоном.
Похоже, Бретт отнесся к ее естественной просьбе весьма неоднозначно.
— Тебе хочется моего общества? — удивился он. Его синие глаза ехидно блестели. — Пока что интереса ко мне я с твоей стороны не замечал. Или есть иные, особые причины?
Миранда вспыхнула, но на удочку не попалась.
— А разве нужны особые причины? — спросила она. — Просто я подумала, что тебе будет приятно пройтись после ужина, только и всего. Я вполне могу пойти и одна.
Бретт засмеялся.
— И подвергнуться риску, что тебя стащит какой-нибудь заблудившийся пират?
— Не будь смешным! — С этими словами Миранда вскочила на ноги и пошла к дверям. Бретт догнал жену, взглянул на ее молодое вспыхнувшее румянцем лицо, и одна бровь у него иронично поползла вверх.