Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хрантокс. Я? Меня больше нет. Вы отнесли чемоданы?
Носильщик. Да, в вагон первого класса. Правильно?
Хрантокс. Правильно. Сколько я вам должен?
Носильщик. Прошло полтора часа. Как, по-вашему, работа была тяжелой?
Хрантокс. Да. Значит, семь марок пятьдесят. Потом вы пойдете на кладбище, это еще час. Всего двенадцать марок пятьдесят. Купите цветы — для Крумена, для Фрицци, для маленькой Фредерики и для Карла.
Носильщик. Какие цветы?
Хрантокс. Скорее, вот деньги, берите же, поезд уже отходит. (Шум отходящего поезда.)
Носильщик (с перрона). А родителям? Родителям? Им не надо цветов?
Хрантокс. Если хотите. Можете мне помахать на прощанье.
Носильщик (кричит вдогонку). Я буду вам махать так, словно я — ваш брат, ваша девушка, ваша сестра, ваша маленькая племянница, которую вы никогда не видели… До свиданья!
Шум уходящего поезда.
Хрантокс. Еще несколько взмахов руки, несколько едва приметных взмахов, и все.
Шум поезда усиливается.
Примечания
1
Повесть вышла в свет в 1966 году в издательстве «Кипенхойер унд Вич» (Кёльн), в русском переводе опубликована год спустя в журнале «Иностранная литература», 1966, № 11–12.
2
С отличием (лат.).
3
…в близлежащем большом городе… — т. е. в Кёльне.
4
Ландтаг — представительный орган, функционирующий в каждой из земель ФРГ, устанавливающий законы, избирающий правительство и т. п.
5
…называя его «Алоис, ты»… для всех, кто называл его по имени, он был Луи. — Имя Алоис появилось в Германии в XVIII в., после канонизации иезуита Алоизиуса фон Гонзаги. Имя это воспринимается как католическое. Луи — более нейтральный его вариант.
6
Happening (хеппенинг; от англ. to happen — случаться, происходить). — Авангардистские акции, приобретшие популярность в 60-е годы, сначала — в США, затем — в Европе, своеобразное продолжение дадаистских и сюрреалистических «инсценировок». Хеппенинги подразумевали абсурдные, непредсказуемые, часто разрушительные действия, направленные как против традиционного искусства, так и против буржуазности в целом.
7
Воляпюк — один из вариантов искусственного языка.
8
Литургические песнопения — песнопения, исполняемые во время литургии, т. е. основного богослужения, в процессе которого совершается причащение.
9
…ora pro nobis… (молись о нас; лат..) — Строка из католической молитвы «Аве Мария». «Моление всем святым» — литания, т. е. вид католической молитвы; поется или читается во время торжественных религиозных процессий.
10
…до св. Агаты и св. Лючии. — Св. Агата-мученица считается защитницей от огня; св. Лючия-мученица, по преданию, приносит дары и свет.
11
Конец века (фр.).
12
Веселящийся человек (лат.).
13
Пиромания — страсть к поджигательству.
14
…столяры не раз подымались до высших государственных постов, а один так даже возглавил государство. — Имеется в виду Вальтер Ульбрихт, первый секретарь ЦК СЕПГ в 1953–1971 гг., с 1960 г. — председатель Государственного Совета ГДР.
15
…Эберт… был шорником… — Эберт Фридрих (1871–1925) — герм, политический и государственный деятель, один из правых лидеров социал-демократической партии. По профессии — шорник. В 1919–1925 гг. — президент Германии.
16
Сторнирование (от ит. storno — перевод счета) — бухгалтерская операция, предназначенная, как правило, для исправления ранее ошибочно произведенной записи.
17
Жареный картофель (фр.).
18
Спиртные напитки (англ.).
19
Кровавая Мери (англ.).
20
…слышал ли когда-нибудь офицер выражение «vulgata»… — Vulgata (лат.) — распространенная повсюду. Кроме того, Vulgata — первая Библия на латинском языке.
21
Георге Стефан (1868–1933) — немецкий поэт, символист. Стиль Георге отличается изысканной сложностью, обилием архаизмов.
22
Девушка на час (англ.).
23
…сажал… дерево свободы… — Обычай сажать деревья как символы свободы зародился во время войны за независимость в Северной Америке (1775–1783); в 1790 г. якобинцы посадили первое дерево свободы в Париже. Со времен Великой Французской революции обычай распространился по всей Европе. В Германии был особенно популярен в Рейнской области. Запрещен Наполеоном I.
24
…ненавидел… пруссаков… — По Венскому договору (1815 г.) Пруссия получила часть территории Саксонии, а также земли по Рейну (Рейнскую область и Вестфалию). Пруссаки резко ужесточили режим в приобретенных областях.
25
Ами (фp. ami — друг) — в данном случае подразумевается солдат французской армии.
26
Секвестрированное имущество (от лат. sequestro — отделяю). — Речь идет о запрещении или ограничении, налагаемом государственной властью в интересах государства на пользование каким-либо имуществом.
27
…или чудо, свершившееся с Сарой… — Отсылка к библейскому сюжету о жене Авраама, Саре, которой Бог дал ребенка в глубокой старости.
28
…св. Анны с Марией и младенцем… — Св. Анна — мать Девы Марии.
29
«Гёц фон Берлихинген» — драма И.-В. Гете об исторических событиях кануна Великой Крестьянской войны; написана в 1773 г.
30
Св. Варвара-великомученица — в православных и особенно католических верованиях выступает как святая, спасающая христианина от опасности умереть без причащения.
31
Св. Фома — один из двенадцати апостолов.
32
…той богини с завязанными глазами… — В античной мифологии — богиня правосудия Фемида; изображалась с повязкой на глазах.
33
Резиньяция (от англ. resignation) — отставка, подчинение, смирение.
34
Кухен — пирог; пирожное; торт; печенье (нем.).
35
…и выглядел я, как Теодор Кернер. — Немецкий поэт Теодор Кернер (1791–1813) был участником и певцом Освободительной войны против Наполеона и погиб в бою. Г. Бёлль имеет, по-видимому, в виду портрет Кернера в военной форме, нарисованный сестрой поэта Эммой Кернер.
36
Мыс Гри-Не расположен в северной части Франции, вдается в пролив Па-де-Кале.