Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14.7
[14.7] 合卺 héjǐn хэцзинь — разделение брачной чаши; после этого ритуала все имущество супругов становится общим.
14.8
[14.8] 结发 jiéfà цзефа — связать волосы, как связать нити двух жизней.
18.1
[18.1] 风 fēng фэн — «ветер».
19.1
[19.1] 阎王爷 Yán wán gyé Янь-ван — Владыка Ада/Царства Мертвых/Призрачного Царства Янь [титул владыки Ада Ямы].
19.2
[19.2] 白无常 bái wúcháng бай учан — Белый дух, один из двух духов (белый и черный), забирающих души в Царство Мертвых.
19.3
[19.3] 罗纤纤 Luō Хiānxiān Ло Сяньсянь «тонкая сеть». От переводчика: Ло Сяньсянь называет себя 妾身 цишень — «ничтожное тело», т.е. о себе в третьем лице в уничижительной форме, также можно перевести как «эта наложница»; «вторая/младшая жена».
19.4
[19.4] 臭丫 chòu yā чоуя — вонючая девочка, дурнушка.
20.1
[20.1] 馒头 mántou маньтоу — пресный хлебец, приготовленный на пару.
20.2
[20.2] 百蝶香粉 bǎidié xiāng fěn байде сян фэнь — парфюмированная пудра «сто бабочек».
20.3
[20.3] 县令 xiànlìng глава (начальник) уезда — глава исполнительной власти округа, а также окружной судья.
23.1
[23.1] 霸王硬上弓 bàwáng yìng shàng gōng «натянуть тетиву на лук голыми руками» — обр. в знач. изнасиловать; принудить кого-то к чему-то неприемлемому.
24.1
[24.1] 送渡咒 sòngdù zhòu «мантра дарения благополучной переправы». Считалось, что все души после смерти отправляются по Желтой реке в Загробное Царство. Поэтому «Мантра о благополучной переправе» сродни нашей «Молитве за упокой».
24.2
[24.2] Стих Поэта Лу Ю «Шпилька с фениксом». Перевод Галина Стручалина
25.1
[25.1] 拍拍屁股走人 pāipāi pìgu zǒurén «хлопнул по заднице и ушел» — обр. в знач.: уйти, невзирая на свои обязательства; забить на все и просто уйти.
25.2
[25.2] 醉玉楼 zuìyù lóu цзуйюй лоу «хмельной яшмовый терем»; 玉楼 yùlóu «яшмовый терем» — место сбора небожителей, рай блаженных.
25.3
[25.3] От переводчика: Ши Мэй звучит как традиционное обращение юноши к девушке из той же духовной школы.
26.1
[26.1]金黄的蛋丝 jīnhuáng de dàn sī «золото-желтая яичная шелковинка» — яичница, порезанная на тонкие полоски.
26.2
[26.2]通天 tōngtiān тунтянь «достигнуть небес».
26.3
[26.3]贪狼 Tānláng Таньлан (звучание: Танлан) - «жадный волк», алчный человек, злодей; «жадный волк» - название звезды Дубхе: альфы Большой Медведицы.
26.4
[26.4]心法 xīnfǎ синьфа — профессиональный секрет; тонкость (передаваемая учителем ученикам).
27.1
[27.1] 墨 «мо» — чернила/тушь; сажа; грязь; черный, мрачный, порочный;
墨烧 «мо шао» — жарить грязь/порок/чернила, «шао» — сжигать/жарить;
墨煮 «мо чжу» — варить чернила, вываривать грязь, «чжу» — варить/кипятить;
墨鱼 «мо юй» — каракатица или черная рыба.
27.2
[27.2] 墨燃 Mò Rán Мо Жань «сжигать грязь/порок/тушь» или «темный/черный пепел» , где «мо» — тушь; сажа; грязь; темный, черный, мрачный, порочный, а «жань» — жечь, поджигать, пепел.
27.3
[27.3] От переводчика: никто Юйхэна за ягодицы, конечно, не хватал, просто Луцунь так пошло обыгрывает значение выражения «ухватиться за бедро», что означает искать покровительства кого-то стоящего несоизмеримо выше.
27.4
[27.4] 好说话 hǎoshuō huà — доброжелательный, сговорчивый; используется для описания человека приятного и легкого в общении, готового протянуть руку помощи нуждающемуся; 温柔 wēnróu ласковый, нежный, мягкий.
27.5
[27.5] 黑猫警长 hēimāo jǐngzhǎng — Черный кот начальник полиции: Black Cat Detective (мультфильм).
28.1
[28.1] 子明 zimíng цзымин — тутовое дерево; ртуть; миф. небожитель, святой.
29.1
[29.1] 难 nán — трудный, затруднительный; вежл. нельзя, невозможно.
От переводчика: т.е. в данном построении предложения фраза звучит, как очень вежливый отказ со стороны Чу Ваньнина (в китайском менталитете вообще считается очень грубым отказывать прямо и безапелляционно), подразумевая что-то вроде «это слишком трудно, я бы не взялся»...
29.2
[29.2] 琢 zhuó цзо — огранке, полировке, шлифовке, совершенствованию.
29.3
[29.3] 踏仙君 Tàxiān Jūn Тасянь Цзюнь «наступающий на бессмертных государь».
30.1
[30.1] 祥云 xiángyún cянъюнь — благовещие облака; облака, предвещающие счастье.
30.2
[30.2] 十指不沾阳春水 shí zhǐ bù zhān yáng chūn shuǐ «десять пальцев не касаются воды» — про руки изнеженных женщин из богатой семьи.
30.3
[30.3] 鱼香肉丝 yúxiāng ròusī юйсян жоусы — нарезанная соломкой жареная свинина в соусе с рыбным вкусом (из чеснока и острого перца).
30.4
[30.4]麻婆豆腐 mápó dòufu мапо доуфу — острый соевый творог по-сычуаньски: жареный, со свиным или говяжьим фаршем и красным перцем в остром соусе.
30.5
[30.5] 吃豆腐 chī dòufu чи доуфу «есть тофу» — устар.; быть на поминках; подшучивать, глумиться;
31.1
[31.1] 薛正雍 Xuē Zhèngyōng Сюэ Чжэнъюн «полынь + правильный и гармоничный/мирный/спокойный».
32.1
[32.1] 五味瓶 wǔwèipíng увэйпин «бутылочка с пятью вкусами (сладкое, кислое, горькое, острое, соленое)» — обр. смесь чувств разных чувств.
32.2
[32.2] 楠木 nánmù наньму — феба, махил, китайский лавр (Phoebe zhennan): обобщающее название растений родов Phoebe и Machilus из семейства лавровых.
33.1
[33.1] 弱冠 ruòguàn жогуань «слабый венец» — совершеннолетие юноши (двадцатилетие). В Древнем Китае существовал обряд надевания венца (гуань) после того, как юноша достиг возраста совершеннолетия (в двадцать лет), однако уже с 14-15 лет подросток при желании родителей мог вступить в брак.