litbaza книги онлайнНаучная фантастикаХаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
Перейти на страницу:

[74.4] 故人 gùrén гужэнь — старый друг; бывший супруг; покойный, умерший.

75.1

[75.1] 不知天高地厚 bùzhī tiāngāo dìhòu бучжи тяньгао дихоу «не знаешь высоту неба и глубину земли» — о невежественном, высокомерном и наглом человеке, переоценивающем свои возможности.

76.1

[76.1] Линчи́ 凌遲 «затяжная экзекуция» 杀千刀«смерть от тысячи порезов» — особо мучительный способ смертной казни через отрезание от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного периода времени.

76.2

[76.2] Использовано выражение 淮南之枳 «как апельсин в Хуайнане».

76.3

[76.3] Boss (от англ. boss monster) — персонаж-противник в компьютерных играх, которого намного сложнее победить, чем обычных врагов. В большинстве случаев боссом является главный антагонист игры.

76.4

[76.4] ММR (MatchMaking Rating) — является критерием для подбора игроков в рейтинговом матче. Система игры постарается выбрать для вас соперников и союзников с таким же уровнем ММР.

77.1

[77.1] 2333: на китайском цифровом слэнге обозначает смех – 哈哈哈 (ха ха ха).

78.1

[78.1] 宗师 zōngshī цзунши – великий/образцовый/уважаемый наставник, гуру, заведующий обучением императорской родни.

78.2

[78.2] 黑糖 hēitáng хэйтан – коричневый (красный) неочищенный (не удаляется тростниковая масса – меласса) сахар из тростника с лечебными свойствами. Такой сахар восстанавливает силы после физической и умственной нагрузок; обладает согревающим и терморегулирующим эффектом.

79.1

[79.1] 阳羡 yángxiàn янсянь «избыток ян [положительное/огненное мужское начало]» — зеленый чай, производится в окрестностях города Исин, провинции Цзянсу, и славится на всю страну своим ароматом и вкусом. Чай одобрен королевской семьей и любим учеными.

79.2

[79.2] 造化 zàohuà цзаохуа тайны — (таинство) созидающей природы; удача в жизни, счастье; везенье.

79.3

[79.3] 师娘 shīniáng шинян — вежл. матушка-наставница (о жене учителя).

79.4

[79.4] 霖铃 línlíng линьлин — колокольчик затяжных дождей; звук печали и скорби.

79.5

[79.5] 玄武 Сюань-У — черный воин, покровитель севера, изображался в виде черепахи со змеиным хвостом, один из четырех священных зверей.

79.6

[79.6] 雪地冷香 xuě dì lěng xiāng сюэ дилэн сян «ароматный чай, словно запорошенное снегом поле» — речь идет о первоклассном чае, который сам по себе является эталоном. Имеет слегка горьковатый освежающий вкус, применяется в китайской традиционной медицине: снимает жар, утоляет жажду, освежает мозг, успокаивает разум.

79.7

[79.7] 归来 guīlái гуйлай — возврат.

80.1

[80.1] 义父 yìfù ифу — приемный, названный отец.

80.2

[80.2] 寒鳞 hánlín ханьлинь — «морозная чешуя» 圣手 шэншоу — мастер/виртуоз своего дела, т.е. специалист высшей категории.

80.3

[80.3] 钟情 zhōngqíng чжунцин — горячо любить одного человека, любовь с первого взгляда.

80.4

[80.4] 貘香露 мо сянлу — ароматная роса тапира.

80.5

[80.5] 昆山玉 kūnshānyù — куньшаньский белый нефрит, добываемый в горах Куньлунь.

80.6

[80.6] 蝶骨美人席 diégǔ měirén xí дегу мэйжэнь си “угощение/банкет|место/должность прекрасных костяных бабочек”, также стоит отметить 蝶骨 dié gǔ дегу “костяная бабочка” — os sphenoidale: одна из основных костей человеческого черепа от верхней челюсти до висков, похожа формой на бабочку, поэтому называется костяная бабочка, другое название — клиновидная кость.

80.7

[80.7] 宋秋桐 Sòng Qiūtóng — «песенка об осеннем тунговом дереве».

81.1

[81.1] 姑苏 Gūsū Гусу «горная тетушка» — район городского округа Сучжоу провинции Цзянсу, названный в честь горы Гусушань.

81.2

[81.2] Модао — длинный меч. Габариты меча — длиной 4 чи, шириной 3 цуня:

81.3

[81.3] 不归 бугуй «без возврата»— божественное оружие Мо Вэйюя в прошлой жизни, так же как и Гуйлай (归来 вернуться) содержит иероглиф «归» — «возвращение». Бугуй относится к типу модао — длинный меч династии Тан, для которого характерна длинная рукоять, сравнимая по длине с лезвием.

81.4

[81.4] 明净 мíngjìng минцзин — светлый и чистый.

81.5

[81.5] 修罗刀 Xiūluōdāo Сюлодао — нож/меч/тесак Асуры (злой демон-титан, враждебный небесам и земле).

82.1

[82.1] 凝香 níngxiāng нинсян — морозный/густой аромат.

83.1

[83.1] отсылка к 4 стадиям интимной близости. Корни этого понятия в бейсболе — где есть 3 базы и финальный хоумран:

(base 1) французский поцелуй ( с языком) и все что идет до французского поцелуя (держаться за руки, обниматься, просто целоваться);

(base 2) трогать интимные места друг друга;

(base 3) петтинг;

(base 4) HOMERUN — секс.

83.2

[83.2] Цинцзян — китайское название литературного журнала, где публикуется большая часть популярных BL-новелл https://m.jjwxc.net

83.3

[83.3] отсылка к новелле 梦溪石《千秋》 «Тысяча осеней» — там даже с поцелуями все сложно.

84.1

[84.1] 文思豆腐 wénsī dòufu вэньсы доуфу — лапша из тофу (густого соевого творога), которая подается в бульоне грибном/курином с зелеными стеблями бамбука.

84.2

[84.2] 碧螺春 bìluóchūn билочунь — «Изумрудные спирали весны» — сорт зеленого чая, выращиваемого на горе Дунтин провинции Цзянсу. При нагревании листья чая испускают странный сильный запах, за что местные жители называют его «ароматом страшного убийцы».

84.3

[84.3] 江南 Jiāngnán Цзяннань — заречье, правое побережье реки Янцзы.

84.4

[84.4] 清炖蟹粉狮子头 qīngdùn xiè fěn shīzitóu — тушеные большие мясные тефтели (обычно из свинины), фаршированные крабовым мясом.

84.5

[84.5] 水晶肴肉 shuǐjīng yáo ròu — свиные ножки (мясо, типа нашей грудинки) в прозрачном застывшем рассоле/холодце.

85.1

[85.1] 归雾 guī wù гуйу — «возвращение в туман»

1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?