Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Итак, Элизабет проболталась, да? — произнесла мадам Делормэ, когда Риккардо объяснил цель своего визита.
— На самом деле нет. В диспетчерской таксопарка я выяснил, что моя жена направилась в Швейцарию, и сразу вспомнил, что Габриэла здесь училась. Затем я сопоставил факты, и… Это как дважды два, мадам, — объяснил Риккардо.
Мадам Делормэ недоверчиво посмотрела на него. Она даже не подозревала, что муж Габриэлы окажется таким обаятельным и красивым. Неудивительно, что девочка влюбилась в него без памяти. Но тем не менее у мадам Делормэ не было никакого желания облегчать ему задачу.
— Итак, вы являетесь сюда без предупреждения, — заявила она тоном, который обычно заставлял дрожать ее учениц, — несмотря на то, что ваша жена не хочет вас видеть.
— Не совсем так, мадам. Извините меня за столь неожиданный визит, но я безумно волновался за жену и поэтому, как только узнал о ее местонахождении, сразу приехал.
— И это после всего, что вы натворили!
Риккардо не привык, чтобы с ним обращались как с провинившимся школьником. Он откашлялся.
— Я приехал, чтобы снять с вас ответственность за Габриэлу, — произнес он величественно.
— Да что вы говорите, Ваше Королевское Высочество! — удивилась мадам Делормэ. — Это, конечно, прекрасно, но с чего вы решили, что Габриэла захочет вас видеть?
— Мадам, я настаиваю! Габриэла — моя жена. Она обязана со мной встретиться.
— Знаете, если бы я была на вашем месте, то вела бы себя несколько иначе, — заметила мадам.
Первый раз в жизни Риккардо чувствовал себя не в своей тарелке.
— Уверяю вас, я хочу лишь того, чтобы моя жена поправилась и вернулась домой.
— Ваше Высочество, Габриэла — не вещь, которую можно завернуть и взять с собой. Она очень ранима. Сейчас она чувствует, что ее унизили, выставили на посмешище перед всем миром. Кроме того, она недомогает.
— Ей стало хуже?
— Она очень расстроена. Печаль — заболевание, которое тлетворно влияет на организм. И виноваты в этом вы, молодой человек.
— Мадам, пожалуйста, — умоляюще произнес Риккардо. — Я знаю, что виноват, но поверьте, все не совсем так, как кажется. Думаю, это была провокация. И даже знаю, чья…
— Имеете в виду свою любовницу?
— Бывшую любовницу, — к Риккардо вернулось самообладание. — Наверное, этим снимком в газете она пыталась разлучить нас с Габриэлой и вернуть меня. Кстати, я твердо дал ей понять, что между нами все кончено навсегда, — Риккардо поднялся. — Все, что мне сейчас нужно, — увидеть жену и объясниться с ней. Не хочу, чтобы она продолжала думать, что я предал ее.
— Что ж, вам нелегко будет убедить ее в этом. Обстоятельства складываются не в вашу пользу.
— Все, что я прошу, — дать мне возможность поговорить с ней.
Мадам внимательно посмотрела на Риккардо и вздохнула.
— Полагаю, вы правы. Когда-нибудь вам придется встретиться и расставить все точки над «и». Но сейчас это невозможно.
— Почему? — недоумевал Риккардо.
— Габриэлы сейчас нет. Она у врача.
— У врача? Она больна?
Мадам почувствовала облегчение, видя, как обеспокоен Риккардо. Он переживал за жену сильнее, чем она могла предположить.
— Ну, не совсем, она…
— Мадам, я требую, чтобы вы сказали мне правду о состоянии здоровья моей жены.
Некоторое время мадам Делормэ колебалась, так как ненавидела вмешиваться в дела других людей. С другой стороны, она знала, какой упрямой и гордой была Габриэла. Наконец мадам Делормэ приняла решение.
— Это против моих правил… Обычно я не раскрываю чужих тайн, — вздохнула женщина. — Но мне кажется, так будет лучше для вас обоих. Я скажу вам всю правду, но только при одном условии…
— Каком?
— При Габриэле сделайте вид, что ничего не знаете. Пусть она сама сообщит вам эту новость.
— Хорошо… — Риккардо был сбит с толку, он терялся в догадках. — Пожалуйста, что бы это ни было, я должен знать!
— Даете слово молчать?
— Клянусь, я буду держать это в себе столько, сколько понадобится.
— Габриэла ждет ребенка.
— Что? — Риккардо застыл как вкопанный.
— Да, именно так. Надеюсь, это не полная неожиданность для вас?
— Нет… то есть да… Я хочу сказать, что… Боже, как все запутано! — Риккардо присел на диванчик. — С ней все в порядке? Вот почему она была так бледна… Господи, что я наделал!
— Ну, перестаньте. После драки кулаками не машут, — сухо заметила мадам.
— Когда она вернется?
— Через полчаса. К сожалению, я вынуждена вас оставить: у меня очень много дел, но вы можете подождать здесь.
— Спасибо, мадам.
— Я скажу секретарше, чтобы она попросила Габриэлу сразу же пройти в гостиную, и… постарайтесь все не испортить. Второй шанс выпадает не часто.
С этими словами она вышла из комнаты, оставив Риккардо одного.
— Мадам Делормэ просила вас пройти в гостиную, — сказала секретарша Кейт Габриэле.
— Хорошо, сейчас.
С волосами, зачесанными в конский хвост, в джинсах и белой рубашке, Габриэла была похожа на школьницу. Она подошла к двери гостиной и постучалась. К ее удивлению, ей ответил мужской голос. Габриэла повернула ручку, приоткрыла дверь и замерла: перед ней стоял Риккардо.
— Габриэла, — произнес он, приближаясь к жене и беря ее за руку. — Я так переживал за тебя, cara mia, ты даже не представляешь.
— Нет, думаю, что представляю, — резко возразила Габриэла и отдернула руку.
— Пожалуйста, позволь мне объяснить!
— Не трать время, — надменно произнесла Габриэла. — Тебе нечего сказать в свое оправдание. Если честно, я рада, что ты приехал. По крайней мере мы наконец-то сможем разобраться в наших отношениях. Ты с самого начала знал, что останешься любовником той женщины, — сказала она, гордо подняв голову. — Именно с ней ты хотел быть все это время.
— Ты неправа. Я…
— Мой отец совершил ошибку, попросив тебя жениться на мне, — прервала его Габриэла. Она решила высказать все, что думает. — Ты надеялся, что я буду закрывать глаза на вашу связь? Нет! Я не стану всеобщим посмешищем. Я не потерплю унижений и измен!
— Так вот чего ты боишься! Что люди будут смеяться за твоей спиной?
— Конечно!
— Это все, что ты чувствуешь, Габриэла? Унижение? Стыд?
— Не понимаю, к чему ты ведешь, — ответила Габриэла. Ее губы дрожали.
— Ты знаешь сама, что наша сексуальная жизнь — не просто выполнение супружеского долга. Для нас обоих это волшебство.