Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Продолжаем!
Ферзен играл Керубино, и в этот момент спорил с Сюзанной из-за ленты.
В первом ряду зрителей сидели дети королевы — шестилетняя Мария-Тереза и трехлетний дофин (его держала на коленях мадам де Полиньяк). Если Мария-Тереза была в восторге, буквально влюбленная в свою мать-королеву, то ее младший брат был настроен куда более скептично — он ничего не понимал в происходящем, ему не нравился театр, и он считал, что так кривляться недостойно королевы.
Последняя как раз в этот момент выхватила ленту из рук Керубино. Мария-Тереза вскрикнула от восторга и зааплодировала. Дофин спросил у мадам де Полиньяк, скоро ли все кончится. Ему не нравился Бомарше.
Эберу тоже не нравился Бомарше. Он смотрел „Женитьбу Фигаро“ в Итальянском театре, сидя в ложе рядом с дамой почтенного возраста, баронессой де Бушардон, умиравшей от смеха, как и все остальные зрители. Наконец Эбер почувствовал, что больше не может выносить этой вульгарности, встал и направился к выходу.
— Куда это вы? — воскликнула баронесса. — Я заплатила десять ливров за эту ложу не для того, чтобы сидеть в ней в одиночестве!
— Мне нужно идти.
— Ах, вот как! Решили заставить меня страдать?
Эбер вышел, пересек фойе и направился в кабинет директора. Он распахнул дверь, не постучав, и прямо с порога выкрикнул:
— Как вы можете ставить такое дерьмо?
— Садитесь.
— Нет уж.
— Успокойтесь, мальчик мой. Люди смеются, они счастливы — значит, придут снова. Вот такая несложная штука театр.
— Но кто смеется? Все эти надутые индюки с фальшивыми приставками „де“, эти маркизы де Карабасы!
— Все, кто может заплатить за билет.
— Ну да, рентабельный, выгодный смех.
— Просто смех, вот и все.
— Никакой дерзости, никаких сюрпризов, ничего, что вызвало бы отвращение!
— Ну, не все пишут как вы, Эбер. Я прочел вашу пьесу…
— И?..
— Там не ощущается истории. Там не хватает интриги. Там слишком много болтают. Вы хотите все объяснить. Почему бы вам не предложить эту пьесу месье Гайяру, в Театр варьете?
— Варьете?!
— Да, там более утонченная публика. А здесь у нас просто театр, какой нравится всем.
Эбер не в силах был слушать дальше. Он вышел, разъяренный, снова прошел через фойе и вернулся в ложу баронессы.
— Вы пропустили самое смешное! Бомарше просто гений! Куда вы ходили?
— На встречу с судьбой.
— Вот как? Я-то думала, что это я ваша судьба.
— Меня представили месье Буалилю.
— Это книгопечатник?
— Книгоиздатель, мадам. Очень солидный книгоиздатель! Он недавно прочел мою пьесу и пришел в восторг!
— Значит, он ее издаст?
— Именно так.
— Но это же настоящая удача!
— Да. Точнее, я в двух шагах от нее.
— И чего вам недостает, чтобы сделать эти два шага?
— Наличности.
— То есть денег?
— Да, вот такое стечение обстоятельств.
— Вы можете обойтись без всей этой тарабарщины?
— Он просит пятьсот ливров.
— Всего-то.
— Зато он абсолютно уверен!
— В чем?
— В успехе моей пьесы. Он даже не сказал „пьеса“, а…
— Что?
— Он употребил другое слово…
— Какое?
— Моя скромность не позволяет, чтобы я его повторил.
— „Шедевр“? Он сказал „шедевр“?
— Да, что-то в этом роде.
— Такой молодой автор, и уже сочиняете шедевры!
— И такая малость: всего-то пятьсот ливров!
— Ну, их ведь не так сложно найти. Пятьсот ливров за шедевр — это совсем немного.
— Поэтому я и заговорил об этом с вами.
— А, так вы рассчитывали на меня?
— Напрасно?
— Ну, все-таки пятьсот ливров…
— Они принесут вам десятикратную прибыль! Или даже стократную! Взгляните на этот полный зал. За один сегодняшний вечер он уже принес театру больше пятисот ливров!
— Но ваша пьеса будет запрещена? Ведь в этом состоит главный ключ к успеху! Вы же знаете, как получилось с Бомарше. Автор, который не проведет несколько дней в Бастилии, как он, никогда не станет любимцем публики!
— Да в моей пьесе найдется сотня предлогов, чтобы ее запретили!
— Какое трогательное воодушевление! Ах, молодость!.. Хорошо, вы выиграли, я дам вам пятьсот ливров. Садитесь поближе ко мне.
— Ах, если бы вы сейчас видели свою улыбку, баронесса! Ваша щедрость вас украшает и молодит!
— Вы написали комедию?
— О нет, уверяю вас!
— Но вы же не хотите сказать, что сочинили драму?
— Отнюдь. На самом деле это, конечно, скорее комедия.
— И о чем она?
— Ну… она примерно как у Бомарше, но еще увлекательнее.
— А я смогу узнать себя в ней?
— О!..
— Мне уже не терпится ее прочитать! Когда вы мне ее покажете?
— Я принесу вам самый первый отпечатанный экземпляр, клянусь! Я уже думаю о посвящении: „Госпоже баронессе Бушардон, которая…“
— Нет, не говорите ничего! Скажите только название.
— „Мадам Полишинель, или Загадка вечера“.
— Это я мадам Полишинель?
— Нет, мадам, вы — загадка вечера…
Вернемся в театр королевы. Мария-Антуанетта сходит со сцены и, пройдя под сводом из живых цветов, направляется в Малый Трианон. Ее сопровождает Ферзен.
С тех пор как он вернулся из своего путешествия по Америке, она не отпускает его от себя ни на шаг. Они говорят по-немецки, ее восхищает и его легкий шведский акцент, и его застенчивость в сочетании с галантностью. Он хрупок, изнежен, у него взгляд лани, заметившей ружье охотника.
Вот уже около года Ферзен любовник королевы. Людовик XVI спокойно принял эту связь и даже, со своей стороны, ее легализовал, назначив Ферзена командиром Шведского полка. Это позволило Ферзену проводить все время в Версале и вообще вести себя как шведский посланник — коим он, по сути, и был.
Ферзен оказал королю добрую услугу: теперь королева и слышать не хотела о графе д’Артуа.
Артуа слишком многое себе позволял с королевой: дважды ее обрюхатил, да еще и во всеуслышание хвалился этим.
И, как будто этого было недостаточно, он платил бульварным писакам, чтобы те сочиняли оскорбительные памфлеты об его брате-короле. Коварство Артуа, благодаря которому он некогда стал любовником королевы, в конце концов его сгубило: он превратился в грязного типа. Напрасно он расхаживал по дворцу, гордый как павлин, — теперь королева его ненавидела и не позволяла ему приближаться к своим детям, чье расположение он всеми силами пытался завоевать.