litbaza книги онлайнПриключениеПираты Карибского моря. Мертвецы не рассказывают сказки - Элизабет Рудник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 37
Перейти на страницу:

– Смываться нужно! – крикнул Генри, в самый последний момент отдернув ногу, на которую нацелилась одна из призрачных тварей. – Я отвлеку их!

Генри схватил сброшенное на дно шлюпки платье Карины, нацепил его на весло и опустил за борт. Акулы немедленно бросились за платьем.

В ту же секунду одновременно произошли сразу три вещи. Во-первых, Генри бросился в воду и поплыл к острову Во-вторых, Джек попытался нырнуть в воду, но его нога застряла в отверстии, которое успели прогрызть в днище шлюпки призрачные акулы. А в-третьих, совсем рядом показался Салазар со своими мертвецами – они спрыгнули за борт «Немой Марии» и с перекошенными от ярости лицами летели над морем, не касаясь волн.

Джек посмотрел на свою застрявшую ногу, затем на уплывающего Генри, потом на догоняющих шлюпку призраков. Тяжело сглотнул. Да, бывал он в трудных переделках, но в такой... «Похоже, на этот раз мне не выбраться живым», – подумал он. Призрачная акула скользнула совсем рядом, задела опущенную в воду ногу Джека. Извиваясь ужом, Джек безуспешно пытался освободить ногу. Она застряла намертво. Все, теперь ему живым не уйти, если только... Если только...

Его взгляд остановился на так называемой «кошке» – крюке, которым цепляют шлюпку к борту судна. Пират улыбнулся. Есть идея!

Джек схватил привязанную к длинной веревке кошку и стал ждать приближения акул.

Выбрал одну из них – самую большую, со сквозными ранами на теле. Когда она подплыла ближе и раскрыла свою пасть, Джек ловко бросил кошку и загарпунил призрачную акулу крюком.

Акула немедленно рванула вперед. Крепко держась за веревку, Джек позволил акуле тянуть шлюпку за собой, направляя чудовище прочь от летящих над волнами призраков и ближе к острову. Когда шлюпка на огромной скорости поравнялась с медленно плывущим Генри, пират наклонился, схватил юношу одной рукой за воротник рубашки и втащил его в шлюпку. Когда Генри оказался на дне шлюпки, Джек лишь коротко кивнул – поблагодарить его мальчишка сможет позже, когда все будет позади.

Островок быстро приближался, уже видна была Карина – она как раз в это время выбиралась на берег. Джек слегка потянул веревку, поворачивая акулу к тому месту, где высадилась девушка.

– Держись! – крикнул он, обращаясь к Генри. Спустя несколько секунд акула наткнулась на сушу и мгновенно испарилась, а шлюпку по инерции вынесло на берег.

Высоко в воздух взлетел песок, водяные брызги, а когда они рассеялись, оказалось, что Джек, Генри и Карина лежат на берегу, слегка оглушенные, но целые и даже невредимые.

– В чем дело? Вы с ума сошли? – проворчала Карина, отряхивая прилипший к ее лицу песок. Все это время она стояла спиной к морю и, по счастью, не видела, какой ужас творится там, позади нее, над волнами.

– Карина, ты только не оборачивайся, пожалуйста, – предупредил ее Генри. Но сами знаете, если ты просишь девушку не оборачиваться, она обязательно обернется, это уж как пить дать.

– Нет, я взгляну, – ответила Карина, начиная поворачиваться. – Вы что, увидели еще какой-нибудь...

Она не договорила, застыла на месте. У нее затряслись опущенные вдоль тела руки. Теперь Карина увидела. Все увидела.

У самого берега, над кромкой воды висел в воздухе призрачный экипаж «Немой Марии». Выйти на сушу мертвецы не могли – не давало наложенное на них проклятие.

Кое-кто из мертвецов пытался это сделать, но тут же натыкался на невидимую стену и исчезал, как та акула, переживая еще одну смерть, на этот раз окончательную.

Капитан Салазар стоял чуть в стороне от своих людей и смотрел на живых своими темными, ледяными глазами.

– Джек Воробей, – тяжелым замогильным голосом произнес он. Еще несколько матросов из его экипажа сделали попытку прорваться вперед и тут же испарились.

– Они не смеют выйти на сушу! – расплылся в улыбке Джек и начал пританцовывать, напевая. – А я их не боюсь, не боюсь, не боюсь! А мне на них наплевать, наплевать, наплевать!

Стоявшая рядом с ним Карина молча открывала и закрывала рот, как выброшенная на песок рыба. Она видела, понимаете, своими глазами видела плывущих по воздуху мертвецов. Но это же невозможно! И эти мертвецы двигаются, хотя на их телах зияют ужасные раны. А еще она слышала слова их капитана, но мертвые не могут говорить! Наука... Нет, наука здесь ни при чем. Объяснение этому может быть только одно, и это... это...

– Призраки! – хрипло закричала Карина, к которой вернулся голос. – Призраки! Это призраки!

– Ты меня помнишь, Джек? – спросил Салазар, не обращая внимания на крики девушки.

– Ты выглядишь все таким же, – кивнул Джек. – Если не считать дыры в твоей черепушке. – Он еще раз оглядел Салазара с головы до ног и не удержался, чтобы не спросить: – А еще, по-моему, у тебя новые сапоги. Или я ошибаюсь?

– Призраки! – снова взвыла Карина, да так громко, что Джек подскочил на месте. Девушка, похоже, совсем спятила от страха. Она повернулась и бросилась бежать в глубь острова. Генри немедленно бросился следом за ней, оставив Джека один на один с призрачными гостями.

– Я буду ждать тебя, Джек, – заверил Салазар. – Ты еще узнаешь, что такое настоящая боль.

Джек посмотрел на Салазара, потом взглянул через плечо на убегавших Карину и Генри. Затем вновь перевел взгляд на Салазара. Что ж, их встречу пора заканчивать, пожалуй.

– Приятно было повидаться и поболтать с тобой, – сказал Джек, поворачиваясь спиной к морю. – Однако моя карта убегает, мне нужно догонять ее!

И с этими словами Джек припустил прочь, слыша за своей спиной злобный вой Салазара.

От этого воя Джек невольно передернулся. Как ни блефуй, но не сможет же он навсегда остаться на суше. Он же пират, верно? А это значит, что его судьба – стоять на капитанском мостике и вести свой корабль сквозь штили и шторма. А Салазар будет ждать, терпеливо ждать, когда Джек вновь выйдет в открытое море, в этом можно не сомневаться.

Глава двенадцатая

Лейтенант Скарфилд начинал терять терпение. Джек, Генри и Карина запятнали его репутацию, когда сумели избежать смерти на острове Сен-Мартен. Теперь лейтенант был готов сделать все, что в его силах, чтобы отыскать их – пусть даже для этого ему придется унизиться и попросить помощи у морской ведьмы Шансы.

Скарфилд наблюдал за тем, как его солдаты ведут эту женщину через гулкий мрачный тюремный вестибюль и дальше по коридору. Конвоиры шли с примкнутыми к заряженным ружьям штыками, но все равно заметно нервничали, старались держаться как можно дальше от гордо шагавшей ведьмы. Пятились от нее и другие заключенные, когда она проходила мимо решеток на их камерах.

– Как вы смели арестовать и привести меня сюда? – истошно кричала Шанса. Солдаты открыли перед ней решетку пустой камеры.

Скарфилд сохранял полное спокойствие. Этой ведьме не вывести его из себя.

– Море превратилось в кровь, – спокойно сказал он. – Тебя некому больше защитить.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 37
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?