Шрифт:
Интервал:
Закладка:
935
Huic seculo parum aptus es aut potius omnium nostrorum conditionem ignoras, quibus reciproco quodam nexu, etc. — Lorchanus Gallobelgicus, lib. 3, ad annum 1598. [Лорхан Галлобельгийский, кн. III, за 1598 год. <См. прим. 15.>]
936
Horsum omnia studia dirigi debent, ut humana fortiter feramus. [Все наши усилия должны быть устремлены к этой цели: научиться отважно сносить тяготы человеческой жизни.]
937
2 Tim. II, 3. [2 Тим. II, 3.]
938
Epist. 96, lib. 10. Affectus frequentes contemptique morbum faciunt. Destillatio una nec adhuc in morem adaucta, tussim facit, assidua et violenta phthisim. [Письма <к Луцилию>, 96, кн. X <номер письма и номер книги указаны Бертоном ошибочно, на самом деле — LXXV, 12>. Страсти же — это душевные порывы, предосудительные, внезапные и безудержные; от них, если они часты и запущены, начинаются болезни: так насморк, который не стал постоянным, переходит в кашель, а непрерывный и застарелый вызывает чахотку.]
939
Calidum ad octo: frigidum ad octo. Una hirundo non facit aestatem. [Одна ласточка не делает весны.]
940
<Точно так же, как согласно Аристотелевой теории состояние объекта определялось количественными соотношениями в нем жары, холода, влажности и сухости, а согласно Галену, эти соотношения определяли еще и темперамент, так и определение болезни и ее излечение заключалось в восстановлении свойственного данному темпераменту баланса этих элементов.]
941
Lib. I, cap. 6. [Кн. I, гл. 6.]
942
Fuchsius, lib. 3, sec. 1, cap. 7. Hildesheim, fol. 130. [Фуксий, кн. III, раздел I, гл 7. Гильдесгейм, фолио 130.]
943
Psal. CXXXIX, 14, 15. [Пс. 139, 14, 15. <Бертон, вероятно, цитирует псалом по памяти и потому неточно; в синодальном переводе: «Славлю тебя, потому что я дивно устроен…»>]
944
De anima. [О душе.] Turpe enim est homini ignorare sui corporis (ut ita dicam) aedificium, praesertim cum ad valetudinem et mores haec cognitio plurimum conducat.
945
De usu part. [О практической части.]
946
История человека.
947
Доктора Крука.
948
В «Синтаксисе».
949
De anima. [О душе.]
950
Instit. lib. 1. [Наставления, кн. I.]
951
Physiol. lib. 1, 2. [Физиология, кн. I, II.]
952
Anat. lib. 1, cap. 18. [<Лауренций.> Анатомия <«Historica Anatomica»>, кн. I, гл. 18.
953
In Micro. [В «Микро». <Кратон. Μικροτεχνη. — КБ.>] Succos, sine quibus animal sustentari non potest.
954
Morbosos humores. [Вредные юморы. <Меланхтон не писал о вредных юморах, а говорил лишь о юморах, которые ухудшились в сравнении с природным состоянием и стали патологическими. — КБ.>]
955
Spiritalis anima. [Жизненная сила или душевная энергия.]
956
Laurentius, cap. 20, lib. 1, Anat. [Лауренций. Анатомия, кн. I, гл. 20.]
957
По этой последней они наблюдают биение пульса.
958
Cutis est pars similaris a vi cutifica, ut interiora muniat. — Capivac. Anat. Pag. 252. [Капиваччи. Об анатомическом методе, с. 252. <Это определение основано на определении cutis (кожицы) у Капиваччи в его сочинении «De methodo anatomico» («Об анатомическом методе»). — КБ.>
959
Anat. lib. 1, cap. 19. [Анатомия, кн. I, гл. 19. <De Laurens. Historia anatomica. — КБ.>] Celebris est et pervulgata partium divisio in principes et ignobiles partes.
960
Д-ром Круком, основывающимся на Галене, и другими.
961
Vos vero veluti in templum ac sacrarium quoddam vos duci putetis, etc. Suavis et utilis cognitio. <Эти рассуждения опять-таки заимствованы из книги Меланхтона «О душе» и его речей, например «De Doctrina anatomica». — КБ.>
962
Lib. 1, cap. 12, sect. 5. [<Фуксий. Наставления).> Кн. I, гл. 12, раздел 5.]
963
Haec res est praecipue digna admiratione, quod tanta affectuum varietate cietur cor, quod omnes res tristes et laetae statim corda feriunt et movent. [Особого восхищения достойно то, что на сердце оказывает воздействие такое разнообразие эмоций, что все печальные и радостные вещи непосредственно поражают наши сердца и движут ими. <Судя по всему, это тоже перефразированные и сокращенно изложенные мысли Меланхтона из его сочинения «De anima». — КБ.>]
964
Physio. lib. 1, cap. 8. [Наука о природе, кн. II, гл. 8. <Это, по существу, все та же книга Фернеля «Universa medicina» (1577). — КБ.>]
965
Ut orator regi: sic pulmo vocis instrumentum annectitur cordi, etc. — Melancth. [Подобно посланнику при короле; так что легкие — это речевой инструмент, и расположен он непосредственно подле сердца. — Меланхтон. <De anima. — КБ.>]
966
De anima, cap. 1. [О душе, гл. 1. <В действительности латинская цитата здесь, как и многое в следующих подразделах, заимствована из сочинения Велькурио «Commentarii in universam physicam Aristotelis» (1563). — КБ.>]
967
Scalig. Exerc. 307; Tolet. in lib. de anima, cap. 1, etc. [Скалигер <Старший, Юлий Цезарь>. Упражнения, 307; Толедо в кн. о душе, гл. 1 и пр.]
968
Lib. de anima, cap. 1. [Кн. о душе, гл. 1.]
969
Tuscul. quaest. [<Цицерон.> Тускуланские беседы <I, 22>.]
970
Lib. 6, doct. Gentil. cap. 13, pag. 1216. [Кн. VI, doct. Gentil., гл. 13, с. 1216. <Это, видимо, искаженная ссылка на сочинение доктора Ван Гентилиса «Examen doctrinae vanitatis