Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тогда мы были молоды и наши души горели мечтами, которые ты рисовал перед нами. Мы были подобны богам, когда скакали рядом с тобой, великолепные в своих сверкающих доспехах.
Я завершил последнюю главу моей истории. Пока я писал, она отдавалась эхом у меня в голове, как будто я переживал все заново. Я вновь слышал наши беседы, споры, шутки. Помнишь, каким дремучим был всегда Леоннат? Конечно, все будет записано должным образом: получится хороший текст, отредактированный в соответствии с правилами, которым нас учили в Пелле и Миезе. Однако я предпочитаю видеть нашу историю вот так, как будто переживаю ее вновь, день за днем, мгновение за мгновением.
Сегодня, ощутив на затылке ледяное дыхание Таната, я решил спуститься сюда, чтобы забыть все случившееся после того, как ты покинул нас, и заснуть спокойно рядом с тобой, друг мой.
Пришла пора турме Александра построиться вновь, как в тот день, когда мы встретили тебя в Иллирии на заледеневшем озере, под крупными хлопьями снега. Пора и нам, зажившимся на этом свете, закрыть глаза… А когда мы проснемся, то снова будем вместе, молодые и красивые, как раньше, чтобы скакать рядом с тобой – навстречу последнему приключению. И на сей раз это будет продолжаться вечно».
Послесловие автора
Последняя часть истории о жизни Александра, возможно, самая важная и сложная для понимания, поскольку содержит много событий, которые и в первоисточниках не совсем ясны, например сожжение Персеполя, убийство Клита Черного и два заговора: заговор Филоты и так называемый заговор оруженосцев. Роман как художественное произведение не ставит перед собой задачу решить проблемы, достаточно широко обсуждаемые в историографической критике. Тем не менее повествование может дать некоторые толкования, вполне заслуживающие внимания, особенно если учитывать общую картину, которая часто ускользает от узкопрофессионального взгляда или специализированного исследования. Пример тому – сцена, где Парменион спрашивает у Александра о смысле разрушения Персеполя.
Во всяком случае, македонский завоеватель изображен максимально правдивым образом, в том числе и в наиболее щекотливые моменты его истории, не самые славные в его жизни. Только несколько эпизодов, представленных явно в искаженном свете неполных источников, были некоторым образом подправлены.
У читателей, а особенно у читательниц может создаться впечатление, что некоторые женские персонажи должны занимать в душе главного героя большее место. Но даже здесь я предпочел воссоздать ситуацию в максимальном соответствии с обществом той эпохи и характером Александра. В античных источниках женские персонажи, даже наиболее важные, едва обозначены; и на основании логических размышлений я постарался придать им некоторое значение и восстановить их присутствие.
Топография описанной местности приближена к действительности лишь в самых общих чертах: утерянные «Эфемериды», вероятно отредактированные Евменом из Кардии, и ссылки бематистов («путевых топографов»), дающие точное описание маршрута, позволяют лишь приблизительно воссоздать пейзажи и их особенности.
Примечания
1
Александрос – греческая форма имени Александр. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Истр – река Дунай.
3
Паноплия – доспехи и вооружение гоплита, тяжеловооруженного пешего воина.
4
Пальметта – орнамент из стилизованных цветочных гирлянд, характерный для античного греческого искусства.
5
Имеются в виду Босфор и Дарданеллы.
6
Талант – античная мера веса. Аттический талант равен 26,2 кг.
7
Стадий – греко-римская мера длины. Аттический стадий равен 176,6 м.
8
Одиссея. Песнь одиннадцатая. Перевод В. Жуковского.
9
Перевод В. Иванова.
10
В те годы еще не умели ткать парчу.
11
Парадиз – большой сад (перс.).
12
Хоасп – река Керхе.
13
Борей – греческий бог северного ветра.
14
Чтобы было удобнее разворачивать свиток, на его концах прикрепляли палочки.
15
Илиада. Песнь вторая.
16
Турма – конный отряд из 30–32 всадников.
17
Кратер – в Древней Греции сосуд в виде плоской чаши для смешивания вина с водой.
18
Итальянское beota означает «беотиец», а также «болван».
19
Целла – внутренняя часть культовых зданий, где находилось изображение божества.
20
Ликабетт (Ликавитос) – крутой каменистый холм в Афинах.
21
Паропамис – горная система Гиндукуш.
22
Брисеида – рабыня и возлюбленная Ахилла.
23
Понт – историческая область и государство в северной части Малой Азии.
24
Пропонтида – Мраморное море.
25
Хорасмии – племя, жившее в пустыне Каракумы между Каспийским и Аральским морями.
26
Так у автора. – Примеч. ред.
27
Локоть – 0,46 м у древних греков.
28
Агора – площадь для проведения собраний, центр городской общественной жизни.
29
Телмесс – город, территория которого ныне входит в пределы города Фетхие, Турция.
30
Анкира – город Анкара, столица Турции.
31
Перевод В. Вересаева.
32
Илиада. Песнь двенадцатая. Перевод Н. Гнедича.
33
Мина – приблизительно 600 г.
34
Эней Тактик — греческий политический деятель и полководец IV века до н. э., известный своим трудом об осадном искусстве.
35
Фронтин (ок. 40–103) – римский наместник в Британии, оставивший после себя, в частности, собрание примеров военных хитростей «Стратегемы».
36
Еврипид. Гекуба. Перевод И. Анненского.
37
Парасанг – древнеперсидская мера расстояния, соответствует 30 стадиям, приблизительно 5–6 км.