Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы думаете, что я вообще сегодня вечером не попаду домой… А не будет ли это выглядеть плохо?
— Это и в самом деле будет выглядеть плохо, — сказал Мейсон. — Вам не следует ничего делать, что могло бы вызвать подозрение у полиции. Но у вас есть часа два-три, прежде чем вы появитесь. Вы можете сказать им, что занимались какой-нибудь исследовательской работой.
— А может быть, сказать, что я был в кино?
— Они попросят вас пересказать кинофильм.
— Я могу это сделать, выбрав тот, который я уже смотрел.
— Тогда это должно быть в каком-нибудь большом кинотеатре, — сказал Мейсон, — где никто вас не смог запомнить. Купите билет, зайдите внутрь, сохраните себе корешок от билета, а через несколько минут уйдете. Я отвезу вас в кинотеатр, как отыщу автомат. А вот и телефонная будка!
Мейсону пришлось заехать за угол в поисках места парковки автомобиля.
— Вы ждите здесь, — сказал он и вернулся к телефонной будке, набрал номер Пола Дрейка. Когда тот снял трубку, Мейсон сказал: — Привет, Пол, есть что-нибудь новенькое?
— Ничего сенсационного.
— Надин Фарр нашел?
— Нет, но зато я нашел Джексона Ньюбэрна.
— А она с ним?
— Точно нет.
— Почему ты говоришь «точно нет»?
— Я подумал, что она может быть с ним, и получил убедительный отпор.
— Каким образом?
— У меня один человек пытался установить местонахождение Ньюбэрна по телефону. И звонил везде, где он только мог быть. Я полагаю, что и полиция занималась тем же самым. Так или иначе, я нашел его первым или думаю, что это так.
— И где он?
— Я отыскал по справочникам все клубы, в которых он состоял, и обзвонил их, причем везде просил передать, чтобы он позвонил мне срочно, это очень важно. В каждом из клубов я оставлял одно и то же сообщение. В конце концов он позвонил мне из Клуба изучения и развития нефтяных скважин. Туда входит небольшая группа энергичных людей, которые разрабатывают малоизвестные нефтяные скважины. Как я понимаю, это довольно необычный, деятельный клуб. Согласно тому, что мне рассказал Ньюбэрн, он просто забрел в клуб, и ему передали мое сообщение, и он позвонил. Я сказал ему, что дело исключительной важности и я ищу Надин Фарр.
— И что же дальше? — спросил Мейсон.
— Его голос стал холодным. Он сказал мне, что, как он полагает, в доме, где Надин остановилась, есть телефон, который записан на имя Мошера Хигли, и если я туда позвоню и попрошу ее к телефону, то она ответит, а если нет, то у него, мол, больше нет никаких предложений.
— И что потом?
— Я ответил, что мы уже звонили туда, но безуспешно.
— Есть что-нибудь еще?
— Да. Я ему сказал, что, согласно докладу одного из моих людей, когда Надин Фарр выписывалась из мотеля на побережье, он был с ней, на что он ответил, что меня неверно информировали, ну и тогда уж я не удержался и попробовал обрушить ему на голову этакую бомбочку.
— И что же это дало? — спросил Мейсон.
— Это должно было или его убить, или пойти на пользу. Только ему на пользу не пошло. Он сказал, что я ошибаюсь и что ему не нравятся намеки, которые я делаю, и мой тон. Он не был с Надин Фарр, и, если я или кто-нибудь из моих служащих повторит это заявление, он будет вынужден принять меры.
— И что потом?
— Он швырнул трубку на аппарат так, что по звуку это было похоже на взрыв.
— Где он сейчас?
— В клубе, насколько мне известно. Я отправил туда человека проверить это и доложить, но он не успел пока туда добраться.
— Я хочу его видеть, Пол, — сказал Мейсон.
— Отчего бы тогда тебе не прийти сюда и не подождать, пока мой человек не сообщит что-нибудь. Тогда…
— У меня есть информация, которая может оказаться весьма ценной, — сказал Мейсон, — я попытаю счастья и попробую застать Джексона Ньюбэрна в этом клубе. Мне надо побеседовать с ним.
— У меня есть несколько клиентов, которые занимаются нефтяным бизнесом, — сказал Дрейк. — Я уверен, что один из них является членом Клуба по нефтяным скважинам. Тебе не нужен гостиничный бланк?
— Это бы упростило дело, но не могу зря тратить время. Я подойду к дверям и попрошу позвать Ньюбэрна. И если он откажется повидать меня…
— Ладно, если ты наткнешься на неприятности, дай мне знать, и я посмотрю, что можно сделать.
Мейсон повесил трубку, вернулся к машине, открыл дверцу и сказал:
— Привет, а что стряслось с Локком?
— Ему кое-что пришло в голову. Он уверен, что знает, где может найти Надин.
— А он сказал, где она?
— Нет.
Ты должна была это выяснить, — сказал Мейсон. — Я ведь велел ему оставаться здесь и ждать. Ты же меня слышала, Делла, а? — Она кивнула. — Так что тебе нужно было удержать его.
— Он нервный и импульсивный, а когда ему в голову приходит какая-нибудь идея, она его захватывает целиком. Он вдруг понял, где должна находиться Надин, и захотел поехать к ней.
— И как же он уехал? — спросил Мейсон. — Не пошел же он пешком?
— Он поговорил с водителем машины, которая заправлялась на станции напротив. Он и увез его.
— Хорошо. А кто был тот парень? — спросил Мейсон. — Какой номерной знак и марка машины? — Делла отрицательно покачала головой.
— Это был черный седан среднего размера.
— Модель старая или новая?
— Не то чтобы совершенно новая.
— Проще говоря, ты не заметила.
— Нет.
Мейсон стал что-то говорить, потом замолчал, завел двигатель и поехал в направлении автострады. Вдруг резко затормозил у бордюра.
— В чем дело? — спросила Делла.
— Ну-ка посмотри на меня, Делла, — сказал Мейсон, и она с удивлением посмотрела на него. — Это ведь на тебя не похоже.
— Что?
— Ты слышала, что я сказал Джону, чтобы он никуда не уходил. Ты могла бы задержать его, пока я не дозвонюсь.
— Его трудно было задержать.
Мейсон задумчиво разглядывал ее несколько мгновений, а потом сказал:
— Ну ладно, давай раскалывайся насчет его отъезда.
Делла молчала. Она попыталась поймать его взгляд, но тут же быстро отвела глаза.
— Что вы тут с ним делали? — спросил Мейсон.
— Я практиковалась в юриспруденции, — сказала она, невесело улыбнувшись.
— Что-что?
— Практиковалась в юриспруденции. Я подумала, что смогу подсказать ему, что нужно делать, и я ему сказала.