Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рим, 29 июля 2022 года
Благодарности
Луке Бандьера, моему другу-священнику, который помог мне отыскать Эмануэле ди Порто.
Анджеле Полакко, подруге Луки, которая дала нам номер телефона Эмануэле.
Марии Паоле Ромео, моему агенту, которая помогла истории Эмануэле превратиться в книгу.
МИФ Культура
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/kultura-letter
Все книги по культуре на одной странице: mif.to/culture
#mifbooks
#mifbooks
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Надежда Молитвина
Шеф-редактор Дарья Калачева
Ответственный редактор Анастасия Устинова
Литературный редактор Алина Нос
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Анастасия Новик
Иллюстрация на обложке Наталья Матушкина
Корректоры Мария Хомутовская, Елена Гурьева
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2024
Примечания
1
Желаю приятного чтения. Эмануэле ди Порто (ит.)
2
Сан-пьетрини — камни, которыми вымощено множество мостовых в историческом центре Рима, в том числе площадь Святого Петра (Сан-Пьетро), откуда они и берут свое название. Прим. пер.
3
Термини — главный железнодорожный вокзал Рима. Прим. ред.
4
Полковник Густав Капплер — оберштурмбаннфюрер СС, командир полиции безопасности в Риме, военный преступник. Прим. пер.
5
Черепашья площадь — речь идет о Пьяцца Маттеи, на которой стоит фонтан Черепах. Прим. ред.
6
В наши дни район Рима, где находится Термини, носит название Кастро-Преторио; о прежнем названии напоминает Виа дель Макао, она находится рядом с вокзалом. Борго — район Рима, граничащий с Ватиканом. Маршрут «М — Б» соответствует современной автобусной линии № 64. Прим. ред.
7
Чентезимо — монета в Италии до 2002 года. В 1 итальянской лире было 100 чентезимо. Прим. ред.
8
8 сентября 1943 года Италия, ранее воевавшая на стороне Германии, капитулировала. Союзники — англо-американские войска, противники Германии. Прим. пер.
9
Тестаччо — район Рима. Прим. ред.
10
На выход! (нем.)
11
19 июля 1943 года произошла массированная бомбардировка Рима союзниками, в ходе которой район Сан-Лоренцо пострадал сильнее всего. Прим. ред.
12
Восьмое сентября — день капитуляции Италии. Прим. пер.
13
Остия — приморский город недалеко от Рима. Прим. пер.
14
Картофелееды — прозвище коренных немцев. Может употребляться в ироническом или, как в данном случае, уничижительном ключе. Прим. ред.
15
Бар-мицва и бат-мицва — праздники религиозного совершеннолетия соответственно у мальчиков и девочек. Отмечаются обычно в 13 лет и 1 день для мальчиков и 12 лет и 1 день для девочек. Считается, что после этого возраста дети несут ответственность за соблюдение норм иудаизма и становятся полноправными членами еврейской общины. Прим. пер.
16
Суккот — один из главных еврейских праздников. Отмечается в память о блуждании евреев по Синайской пустыне. На Суккот на улице принято возводить и украшать палатку, «сукку». Прим. пер.
17
Тестаччо, Борго, Гарбателла — районы Рима. Прим. пер.
18
Закон о защите расы — согласно этому закону, евреям запрещалось заключать браки с неевреями, заниматься предпринимательской деятельностью, учиться в итальянских школах и т. д. Прим. пер.
19
Песах — один из главных еврейских праздников, отмечается в память исхода евреев из Египта. Прим. пер.
20
Чириола — традиционная римская булочка удлиненной формы. Прим. пер.
21
Палио — традиционные скачки в Сиене. Прим. пер.
22
Липпа — старинная итальянская игра, имеет множество вариантов и названий. Играют одной короткой палкой с заостренными концами (обычно ее называют «липпино», а в Риме — «ницца») и одной длинной палкой. Короткую палку втыкают в землю и стараются так попасть в нее длинной палкой, чтобы липпино подпрыгнула, — и тогда ударить по ней длинной палкой, отбросив как можно дальше. Прим. пер.
23
Имеется в виду Руфь из ветхозаветного предания, прабабушка царя Давида. Ее историю можно прочесть в «Книге Руфи». Прим. пер.
24
Черная рубашка — форма СС. Прим. пер.
25
Речь о маршале Италии Пьетро Бадольо и короле Викторе Эммануиле III. Король фактически не участвовал в политике страны с 1922 года, дав Муссолини полную свободу действий. Прим. пер.
26
Челесте ди Порто — однофамилица Эмануэле, которую обвиняли в коллаборационизме. Прим. ред.
27
Дуче — титул Бенито Муссолини. С итальянского переводится как «вождь». Прим. пер.
28
«Балилла» — молодежная фашистская организация, существовавшая в Италии в 1926–1937 годах. Прим. пер.
29
Кудраро — район Рима. Прим. пер.
30
Республика Сало — Итальянская Социальная Республика, неофициально известная по названию одной из правительственных резиденций как Республика Сало, — марионеточное государство, созданное в сентябре 1943 года на оккупированной Германией территории Северной и частично Центральной Италии. Прим. пер.
31
В некоторых государствах в определенные времена евреев обязывали носить на одежде желтую звезду. Например, на подконтрольных Германии территориях во время Второй мировой войны. Прим. пер.
32
Трастевере — район Рима. Прим. ред.
33
Восстание, о котором говорит герой, вошло в историю под названием «Четыре дня Неаполя». Прим. ред.
34
«Хорошей субботы», еврейское приветствие. Прим. пер.
35
Имеются в виду Ардеатинские пещеры в Риме. Раньше там было захоронение мучеников, теперь — мемориальное кладбище. Прим. пер.
36
Псалтырь, псалом 125.