Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сущность, о которой ты говоришь, это всего лишь то, что привлекает всех мужчин. Это процесс завоевания, — произнесла Виктория. — Из-за того, что я отвергаю твои ухаживания, ты вынужден продолжать свои попытки.
— Возможно, именно так я и думал вначале, но только не теперь.
Виктория затаила дыхание, страстно желая, чтобы он признался: им руководит любовь, а не желание мести.
Шорох юбок возвестил о возвращении в примерочную мадам Флер.
— Вот здесь — самые новейшие фасоны. — Портниха положила на стол стопку эскизов. — Когда мадемуазель выберет понравившиеся ей платья, мы подберем ткани и отделку.
Виктория спустилась с подиума и подошла к столу. На эскизах были очень красивые платья, многие ей понравились.
Мысленно прикинув стоимость каждого наряда, Виктория поняла, что может купить только одно платье плюс то, которое она уже примерила. Она прихватила с собой деньги, которые заработала на бирже, но понимала, что их будет недостаточно, чтобы купить то количество нарядов, на котором настаивает Блейк.
— Мне нравится вот это. — Виктория показала портнихе эскиз понравившейся модели.
— Разве мадемуазель больше ничего не понравилось? — изумленно воскликнула мадам Флер.
— Понравилось, но я должна учитывать цену. Портниха смотрела на нее, не веря своим глазам.
— Чепуха, моя дорогая. — Блейк выступил из-за плеча Виктории, где стоял все это время. — Я настаиваю, пока ты находишься в Роузвуде, я буду платить за твою одежду. Кстати, если уж ты разглядываешь эскизы, выбери заодно и вечерние платья.
— Я предпочитаю платить сама, — продолжала настаивать Виктория.
— Не хочу этого слышать. Наши родственные отношения очень дороги для меня, — сказал Блейк, и в глазах его сверкнуло веселье.
Он опять дразнил ее, нежно, без злобы, и Виктория почувствовала радостное волнение.
Он настаивал на продолжении игры, которую они затеяли, хотя было совершенно очевидно, что мадам Флер все понимала. У Виктории была своя гордость, она хотела заплатить за свои платья, чтобы не чувствовать себя хоть в малой степени обязанной Блейку. Но его шутливое поведение оказалось заразительным, кроме того, его слова не были лишены логики.
Если уж Блейк настаивает, чтобы она повсюду сопровождала его — а покупка нарядов связана именно с этим, — тогда почему бы ему, не заплатить за эти наряды?
— Хорошо, милорд, — Виктория подняла руку вверх, прекращая всякие споры, — только несколько платьев.
Следующий час она изучала эскизы, откладывая те, что ей понравились. Потом были выбраны ткани, атласные цветы, ленты, кружева, перья, бахрома и мех для отделки. Из самого тонкого муслина и льна было заказано белье под новые наряды, для вечерних платьев подобрали туфли и лайковые перчатки, для прогулочных нарядов — ботинки, шляпки и зонтики от солнца.
Виктория поначалу немного стеснялась, когда мадам Флер предложила ей такой огромный набор, и смотрела на Блейка, ожидая его реакции. Но он совершенно спокойно реагировал на предложения портнихи и только одобрительно кивал.
Виктория не ожидала, что он так свободно сорит деньгами. И то, что эти деньги он тратил на нее, на дочь своего заклятого врага, по-настоящему удивляло ее.
— У вас прекрасный вкус, мадемуазель, — сказала мадам Флер с довольным видом — ведь ей сделали такой большой заказ. — Вам придется прийти через пару недель на окончательную примерку.
Выходя из магазина, Виктория чувствовала, что должна поблагодарить Блейка за неслыханную щедрость.
— Спасибо, милорд, — обронила она.
— Это мне следует поблагодарить тебя, Виктория. — Блейк остановился и посмотрел на нее. — Ты считаешь, что меня привлекает процесс завоевания, охоты, но я уверен, что дело не в этом. Я предвкушаю удовольствие от общения с тобой в течение года. А одежда — лишь скромный подарок в обмен на твое дружеское обращение.
От такого признания дыхание застряло у Виктории в легких. Второй раз за этот день он удивил ее.
Прокладывая себе дорогу в толпе, которая наводнила улицы и магазины небольшого городка, Блейк подвел Викторию к крошечному магазинчику, втиснувшемуся между аптекой и ювелирным магазином. Виктория с недоумением посмотрела на товар, выставленный в витрине, и остановилась, чтобы прочитать вывеску:
— «Детские игрушки».
— Правильно, — усмехнулся Блейк и повел ее в магазин, который от пола до потолка был забит игрушками. Он выбрал деревянный поезд ручной работы с ярко раскрашенными вагончиками и повернулся к Виктории: — Как ты думаешь, Саймону понравится?
Виктория мгновенно представила себе маленького мальчика с огненно-рыжими волосами, который прятался за юбками Мэгги. Она шагнула к Блейку и взяла у него игрушку. Поворачивая туда-сюда крошечные колеса, Виктория любовалась искусной работой мастера. Когда она подняла глаза, то увидела, что Блейк внимательно смотрит на нее, и радостное, мальчишеское выражение лица только усиливало его привлекательность.
— Замечательная игрушка. Я уверена, что Саймону очень понравится.
Блейк широко улыбнулся и, взяв у нее из рук поезд, отправился платить за покупку. Виктория смотрела ему вслед и снова и снова изумлялась вниманию, которое Блейк оказывает бедному ребенку, появившемуся в его жизни вместе с Роузвудом.
Какой мужчина будет демонстрировать доброту, покупая подарок нищему мальчику, и при этом заставлять дочь своего врага жить вместе с ним, пылая местью к ее отцу?
Блейк был настоящей загадкой.
Он вернулся к ней, держа игрушку под мышкой, и они вышли на улицу.
— Давай возвращаться в Роузвуд. Мы сегодня весь день на ногах, ты не устала?
— День был замечательный, и я себя великолепно чувствую.
С болью в душе Виктория вдруг поняла значение собственных слов. У старомодного, провинциального городка сохранилось очарование, которое утратили переполненные магазины Лондона. Но больше всего ее радовала компания Блейка, и от этой мысли внутри у нее все сжалось.
По обочине тротуара вытянулись экипажи. В стороне от всех стоял черный лакированный экипаж Равенспера с гербом на дверце.
Кучер опустил подножку, чтобы Виктория могла сесть в экипаж, и тут за ее спиной раздался громкий возглас:
— Мисс Эштон! Мисс Эштон, это вы?
Виктория, с поднятой на подножку ногой, оглянулась. Дородная женщина, вся в черном, энергично махала рукой и спешила к экипажу.
— Мисс Эштон! Это вы? Меня зовут леди Таддлсуорт. — Женщина встала между экипажем и Викторией. — Я издалека вас узнала.
Виктория медленно повернулась и, оказавшись лицом к лицу с женщиной средних лет, сразу напряглась и занервничала.
Из всех, с кем можно было столкнуться в магазинах этого небольшого провинциального городка, леди Таддлсуорт была самой нежелательной персоной.