Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как титулованная леди, она была влиятельной компаньонкой многих состоятельных нетитулованных наследниц. Ей платили только тогда, когда одна из ее молодых подопечных удачно выходила замуж. Всем было известно, что грязный язык и сплетни этой женщины о многочисленных дебютантках сезона лишали их шансов найти мужа. Вместо этого желанная добыча попадала в сети ее подопечных, и кошелек леди Таддлсуорт становился еще толще.
— Леди Таддлсуорт, как приятно видеть вас. — Виктория улыбнулась, чувствуя, что от напряжения у нее вот-вот сведет лицо.
Взгляд глаз-бусинок с любопытством метался между Викторией и Блейком. Виктория с ужасом поняла, что леди Таддлсуорт ждет, когда Виктория представит ей Блейка.
— Позвольте мне представить вам графа Равенспера, — произнесла Виктория, чопорно повернувшись к Блейку.
— О да, конечно, милорд. Я никогда не забываю лица.
— Что привело вас в деревню в разгар сезона? — поинтересовался Блейк.
— Похороны моего дяди, милорд. Такая трагедия…
Словно по сигналу, леди Таддлсуорт достала из сумочки черный носовой платок, высморкалась, потом промокнула уголки сухих глаз.
— Примите наши соболезнования, — произнес Блейк, разглядывая строгий крой ее траурного платья.
Похоже, усопший родственник леди Таддлсуорт тут же был забыт: женщина сунула платок назад в сумочку и вытянула шею, чтобы заглянуть в экипаж. Виктория поняла, что она хочет увидеть компаньонку.
Виктория представила, какие постыдные мысли вертелись в голове любопытной женщины, когда она увидела ее одну, без сопровождения, с самым завидным женихом королевства, и ужаснулась.
— Мисс Эштон, я не знала, что у вашей семьи есть загородный дом. — Тонкие губы леди Таддлсуорт скривились в легкой улыбке. — Значит, вы гостите у лорда Равенспера? Скажите, правда ли Роузвуд так прекрасен, как говорят?
Виктория сжала кулаки так, что ногти впились в ладони.
«Итак, пришло время моей гибели». С момента своего приезда в Роузвуд она тысячи раз представляла себе свое унижение, но теперь, когда этот момент наступил, все-таки испытала внезапный приступ паники.
Все возможные ответы улетучились из головы, а мысли метались, как сухие листья на ветру. Виктория открыла рот, чтобы заговорить, голос у нее дрогнул, потом прервался и совсем пропал. Она проглотила ком в горле и попыталась заговорить опять:
— Я…
— Мисс Эштон гостит у моей соседки, леди Саманты Девон, — послышался ровный голос Блейка. — Вы знакомы с баронессой?
Его голос звучал уверенно, исподволь внушая, что любой, кто достоин их титула, обязан лично знать баронессу Девон.
— Да, конечно. — Леди Таддлсуорт, похоже, опешила от таких слов. — Как поживает леди Девон?
— Боюсь, в данный момент не очень хорошо. У нее ужасная простуда, и, пока мы здесь разговариваем, она спит в моем экипаже.
— О Боже, какая неприятность. — Шея леди Таддлсуорт стала еще длиннее — так ей хотелось заглянуть в экипаж.
— К сожалению, мы должны ехать. Леди Девон надо лечь в постель.
— Конечно-конечно. — Леди Таддлсуорт и глазом моргнуть не успела, как парочка уселась в экипаж и захлопнула дверцу прямо у нее перед носом.
Экипаж катился по разбитой колее деревенской дороги, заставляя пассажиров подпрыгивать на мягких кожаных сиденьях.
Блейк сидел напротив Виктории, его длинные ноги касались ее юбок. Виктория была напряжена, она смотрела в окно, тонкие пальцы, сжатые в кулаки, лежали на коленях. И хотя она молчала и отводила взгляд, ее тревога была настолько осязаема, что Блейку казалось: достаточно протянуть руку и можно дотронуться до этой тревоги.
Изучая профиль Виктории, Блейк нашел его очаровательным. Тонкие черты лица, пухлые губы, пушистые ресницы, прикрывающие зеленые глаза. Таких глаз он никогда не видел.
Бессмысленно отрицать его влечение к ней. По его настоянию она проводила с ним много времени, но эти изумрудные глаза и черные волосы притягивали его так, что он вдруг понял: он придумывает все больше и больше причин, чтобы еще дольше удерживать ее рядом.
В нем росло чувство неудовлетворенности, и, сидя в экипаже, Блейк ощущал себя запертым в клетке зверем. Ее красота была наркотиком, который туманил его мозг, лишал его разума, разрушал его планы.
С момента прибытия Виктории в Роузвуд все пошло не по плану. Он собирался представить ее перед всеми своей любовницей и тем опозорить Чарлза Эштона. Отличная возможность сделать это представилась сегодня днем при встрече с известной сплетницей леди Таддлсуорт.
Но использовал ли он эту возможность?
В самый ответственный момент, когда, казалось, он мог бы принести Викторию в жертву этой злобной женщине, в нем поднялось горячее желание защитить ее. Он едва сдержался, чтобы не протянуть руки к тщедушной шее леди Таддлсуорт и не задушить ее.
С его губ слетела глянцевая ложь, и Блейк неожиданно для самого себя обнаружил, что заталкивает в экипаж Викторию и захлопывает дверцу перед самым носом леди Таддлсуорт.
Колеса экипажа попали в очередную яму на сельской дороге.
Виктория качнулась вперед и, чтобы не упасть, ухватилась руками за бедра Блейка. Она побледнела, немедленно отдернула руки, словно ошпарила их, и опять молча уставилась в окно.
Все мускулы в теле Блейка напряглись, а на лбу выступили капельки пота. Он проклинал себя за то, что позволяет дочери врага так волновать себя.
Блейку казалось, что он потихоньку сходит с ума. Всего одно невинное прикосновение рук к его бедрам, а он-то жаждал большего и был таким напряженным, полным страсти, будто сексуально возбужденный школьник, впервые заглянувший в публичный дом. Подобные чувства были для Блейка новыми и вызывали у него тревогу. Ему никогда не требовалось заманивать женщин в свою постель — они приходили сами, да и расставался он с ними совершенно безболезненно, уходил без оглядки.
В порыве самонадеянности ему показалось, что он сможет очаровать и ее и она по собственной воле придет к нему в постель. Но все его попытки соблазнить Викторию обернулись против него самого. Он с ума сходил от желания.
Вместо того чтобы придерживаться четко продуманного плана, Блейк растерял теперь почти всю свою уверенность. Чарлз Эштон должен быть уничтожен, должен заплатить за свои прошлые грехи. И все это надлежит сделать Блейку своими собственными руками.
Он почувствовал раздражение. Куда подевался его острый и расчетливый ум, его жесткая деловитость?
Он выдержал издевательства злобного надзирателя и голод в работном доме, он стал свидетелем страшной смерти матери, трудился на тяжелой работе под палящим солнцем Вест-Индии. Теперь, когда он, наконец, готов искать справедливость, только от одного несчастного вида Виктории у него все сжималось внутри и в груди росло чувство вины.