Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А ребята из страховой компании времени зря не теряют, не так ли? – заметил Мартин. – Но что там делает полиция, загадка. Насколько я понял из твоего рассказа, Стив, полицейские не желают касаться этого дела.
– Надеюсь, я никогда не говорил ничего настолько банального, – сухо сказал Стефан, готовясь продолжить чтение.
– Погоди минутку, – взволнованно проговорила Анна. – Ведь это весьма важный момент, не так ли? Если полицейские действительно наводят в отеле справки, не связано ли это с тем, что они тоже не до конца удовлетворены вердиктом, вынесенным офисом коронера?
– Возможно, это и представляет интерес, – сурово промолвил брат, – но отчет детектива кажется мне сейчас более важным. Ты будешь его слушать или предпочтешь, чтобы я унес его к себе в спальню и прочитал в одиночестве?
После небольшой демонстрации недовольства со стороны Анны, чтение доклада Элдерсона продолжилось без дальнейших попыток прервать его.
«4. Отель, построенный изначально как частная резиденция, в сущности, представляет собой большой трехэтажный дом. Спальни гостей располагаются на первом этаже, на цокольном этаже находятся столовая и гостиные, а на втором – жилые помещения горничных и официанток. В здании имеется также пристроенное позже крыло, позволяющее при необходимости оборудовать дополнительные комнаты. У меня сложилось впечатление, что дела в заведении идут отнюдь не блестяще, поскольку это самое крыло никем не заселено и в настоящее время пустует. Кроме того, в главном здании пустуют две комнаты из одиннадцати. Я попытался изобразить нечто вроде схемы, показывающей расположение жилых помещений, двери которых, как вы можете видеть, все до одной открываются в центральный коридор, проходящий по всей длине здания.»
«5. В ночь на 13 августа, на которой мне предложено сосредоточить внимание, были заняты следующие комнаты с проживающими в них жильцами:
№ 1. Мистер и миссис Е. М. Дж. Карстерс из Брайтона, адрес: Ормидейл Крезент, 14. Прибыли 12 августа на автомобиле, выехали 14 августа после ленча. Семейная пара средних лет. Единственный любопытный факт, который мне удалось узнать об этих людях, состоит в том, что мистер Карстерс интересуется местным антиквариатом и древностями и задержался с отъездом, с тем чтобы приобрести копии бронзовых и латунных украшений церкви в Пендлбери.
№ 2. Миссис Ховард-Бленкинсоп из Гранджа, Норт Бентби, Линк. Прибыла 5 августа. Встречена на железнодорожной станции гостиничным такси. Находилась в отеле до 19 августа. Пожилая леди, предположительно вдова. Хорошо известна в Пендлбери, куда приезжает почти каждый год на две недели. Упоминание об этой особе вызвало у обслуживающего персонала противоречивые отклики. Насколько я понял, горничные считают ее характер странным, а старшая горничная даже охарактеризовала ее как „особу, которая ведет себя необычно для леди“. Как я установил, поведение этой дамы не совсем соответствует ее социальному статусу, но ничего не смог узнать о ее характере.
№ 3. Мистер П. Ховард-Бленкинсоп, проживающий по тому же адресу. Молодой человек. Судя по всему, сын упомянутой выше дамы. Представляется тихим, задумчивым субъектом, сосредоточенным на своих мыслях. Старший официант назвал его „диковатым“, что на языке прислуги, насколько я понял, скорее обозначает его умственные способности, нежели официальный диагноз. Я выяснил, что он целыми днями почти ничего не делал, лишь почитывал легкую литературу и составлял компанию матери.
№ 4. Мистер и миссис М. Джонс из юго-западного Лондона, Парбьюри-Гарденс, 15. Прибыли вечером 13 августа на автомобиле, уехали утром 14 августа. Молодая пара. Мнения по их поводу у обслуживающего персонала разделились. Половина считает их молодоженами, проводящими медовый месяц в путешествии, другие утверждают, что они вообще не женаты. Все сходятся на том, что вели они себя „как любовники“. Девушка-клерк отметила, что молодая женщина, расписываясь в регистрационной книге, все время хихикала. Никакой информации о внешности молодых людей я найти не смог, за исключением того, что горничная назвала даму „вульгарной“. Что касается мужчины, то женская половина обслуги в один голос охарактеризовала его как „невзрачного парня“, добавив, однако, что тот вел себя „как истинный джентльмен“. Полагаю, последнее связано с тем, что „истинный джентльмен“ давал официанткам и горничным хорошие чаевые. По моим расчетам, молодые люди добрались до отеля в 8.30 вечера, то есть уже после того, как все отобедали, и подкрепились холодными закусками, которые им принесли в номер на подносе около 9 вечера. Официантка, принесшая им закуски, отмечала, что завтракали они на следующее утро тоже в номере – примерно в то время, когда в гостинице начался переполох, связанный со смертью мистера Дикинсона.
№ 5. Был не занят.
№ 6. Мистер Дж. С. Вэннинг. Информацию о нем смотрите ниже со сведениями о мистере Парсонсе.
№ 7. Мистер Дж. Маллет. Поступила информация, что мистер Дикинсон с ним уже знаком.
№ 8. Был не занят.
№ 9. Мистер Роберт С. Парсонс. Приехал со станции на такси к пятичасовому чаю 13 августа. Уехал из гостиницы утром 14-го. Мужчина средних лет. Особенно хорошо запомнился обслуживающему персоналу по следующим причинам: зарезервировал комнаты заранее, прислав в отель соответствующее письмо. Что интересно, потребовал номер с двумя кроватями и еще один – как он писал, „желательно соседний“. В результате за Парсонсом закрепили комнату № 9 – так называемый двойной номер и находившуюся рядом комнату № 11. Поэтому прислуга выразила немалое удивление, когда Парсонс явился в отель в одиночестве. Он объяснил это тем, что страдает тяжелой формой бессонницы и находит некоторое облегчение, лишь перебираясь ночью с кровати на кровать. Вторая комната, по его словам, предназначалась для приятеля, который должен был присоединиться к нему позже. Девушка-клерк отметила, что он не смог или не захотел назвать фамилию приятеля и сказал, что тот, подойдя к ней, просто назовет его фамилию (Парсонс). После этого мистеру Парсонсу продемонстрировали его комнату № 9 и соседнюю комнату № 11, охарактеризовав ее как лучшую из одноместных в гостинице. Комнаты мистеру Парсонсу понравились, о чем он и сообщил прислуге. Немного позже в отель пришел мистер Леонард Дикинсон, причем именно пришел – как говорится, на своих двоих. Местный персонал, разумеется, знал его хорошо, поскольку мистер Дикинсон-старший останавливался в отеле довольно часто и, что интересно, всегда в 11-м номере, если последний не был занят. В прошлом бывали случаи, что постояльцы переезжали из 11-го номера в другой, когда узнавали о его появлении. Скорее не из уважения, а потому, что знали о дурном характере старика, способного устроить скандал по любому поводу. По той причине, что номер 11-й не был в действительности занят, мистер Дикинсон в прямом смысле слова захватил эту комнату. Поэтому, когда приехал знакомый Парсонса (на автомобиле, незадолго до обеда), ему предложили комнату № 6, которая оставалась единственным свободным одноместным номером. Зарегистрировался вновь прибывший как Дж. С. Вэннинг, указавший в качестве места жительства только город Лондон – без района и улицы. Мистер Парсонс также не указал точного адреса, вписав в эту графу лишь город Мидчестер. Мне, правда, удалось взглянуть на его письмо с требованием зарезервировать для него комнаты, и я выяснил, что оно написано на том сорте бумаге, каким почти исключительно пользовались в Клубе консерваторов упомянутого города. Из рассказов прислуги я сделал вывод, что мистер Парсонс обладал весьма хрупким здоровьем. Несколько свидетелей сообщили о его мраморной бледности и повышенной нервозности. Что касается мистера Вэннинга, то мне, несмотря на многочисленные интервью со свидетелями, не удалось составить о нем определенного впечатления. Похоже, он не обладал никакими примечательными чертами. Могу прибавить к сказанному, что оба джентльмена уехали из отеля по отдельности, а не вместе, как можно было ожидать. Мистер Вэннинг позавтракал довольно рано и покинул гостиницу вскоре после 8 часов утра. Мистер Парсонс спустился к завтраку гораздо позже и, похоже, был удивлен и опечален, узнав, что его приятель уже уехал. Тогда снизу сообщили, что мистер Вэннинг сам заплатил по счету. Уж не знаю, как этот факт отразился на настроении мистера Парсонса – ободрил его или, наоборот, огорчил.