Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это и не требуется, сэр. Вам просто следовало бы выглядеть менее восторженным в разговоре с дамами и более… искренним, — она вовсе не хотела обидеть его, но промолчать не получилось.
— О, как вы правы, мисс Шелтон! И как я рад, что могу говорить с вами прямо, а мои комплименты не будут содержать даже шепотки лести! — пылко воскликнул он.
— Давайте пока обойдемся без них, мистер Хейвуд.
Они подошли ко входу в парк, и Сьюзен робко огляделась в опасении, что ее появление вдвоем с мужчиной может быть расценено другими посетителями как нарушение правил приличия. Но те немногие, кто отважился выйти на прогулку в сочельник, были заняты собой и своими спутниками. К тому же среди гуляющих встречались и пары, так что мисс Шелтон могла успокоиться и вернуться к прерванному разговору.
— Если я правильно поняла вас, сэр, вам показалось, что миссис Элингтон ожидает от вас, что вы сделаете предложение руки и сердца Джулии, в то время как вы не имеете подобного намерения.
— Именно так, мисс Шелтон, и я благодарен вам за то, что вы сами высказались по этому поводу. Из уважения к чести дамы я бы, вероятно, еще долго ходил вокруг да около, — с явным облегчением ответил мистер Хейвуд, увлекая ее в боковую дорожку, где было меньше грязи.
— Не мешало бы и вам, сэр, поучиться выражаться без обиняков! — Сьюзен внезапно рассмеялась. — Все эти светские условности гнетут меня, и я не скрываю этого, даже из опасения показаться вам неотесанной деревенской девушкой.
Он тоже засмеялся, весело и открыто.
— Мисс Шелтон, я мог бы начать цветисто убеждать вас, что вы кажетесь мне воплощением изящества и хорошего воспитания, но не стану этого делать. Скажу просто, что вы ошибаетесь. И все же поразительно, как легко мне говорить с вами, когда я не пытаюсь сказать вам что-нибудь приятное!
— Лучше будет, если вы не будете пытаться и впредь.
Юная леди подумала, что джентльмен не так безнадежен, как считала Марджери.
Еще четверть часа он оправдывался перед ней и высказывал сожаления по поводу того, что является истинным плодом лондонского света, где люди, говорящие то, что думают, встречаются почти столь же редко, что и африканские дикари. Она согласилась, что в его воспитании нет его вины, и между молодыми людьми установился мир, позволивший им вернуться к теме ожиданий Джулии. Сьюзен сочла своим долгом предупредить его, что, если он и впредь будет рассыпаться в комплиментах мисс Элингтон, не пройдет и двух месяцев, как ее маменька потребует от него заключения помолвки.
— Боюсь, моя матушка и миссис Баркли полностью разделяют эти ожидания, — сник мистер Хейвуд.
— Еще не случилось ничего непоправимого.
Сьюзен решила, что не будет дурно, если она его немного утешит.
— Вас не застали целующимся с Джулией или стоящим перед ней на коленях. Несколько визитов и парочка танцев — для большинства людей не настолько серьезный повод думать, будто вы готовы принести брачные обеты.
— Ваше здравомыслие делает вам честь, мисс Шелтон, но, как вы сами изволили заметить, есть еще и меньшинство, к которому, по всей видимости, и принадлежат ваши родственницы.
— Пожалуй, так оно и есть, — согласилась Сьюзен. — Но я повторяю, ничего страшного еще не произошло. Вам не стоит посещать нас слишком часто и говорить слишком много изысканных любезностей. Думаю, через неделю или две Джулия устремит свои взоры на кого-то другого, благо вчера на балу у нас прибавилось новых знакомых.
— Да, я видел вас танцующей почти все танцы с самыми популярными женихами сезона. К сожалению, мне не довелось пригласить вас снова, но в следующий раз я непременно не упущу этот шанс.
— Вы опять становитесь дамским угодником, мистер Хейвуд, — со смехом попеняла Сьюзен. — А ведь мы, кажется, уже договорились на время убрать вашу маску.
— Вовсе нет, клянусь вам, мисс Шелтон. Вынуждаемый обстоятельствами избегать визитов в ваш дом, я буду сожалеть единственно о вашем остроумии. И это отнюдь не беспочвенный комплимент, поверьте.
Сьюзен поверила, и остаток прогулки они провели, перескакивая с одной интересной темы на другую. Не была забыта ни королева, ни лондонские достопримечательности, которых еще не видела Сьюзен, ни театральные новинки. Девушка обнаружила, что мистер Хейвуд весьма начитан, хотя и не является энциклопедистом, что суждения его, когда он не ставит себе целью сделать приятное собеседнице, весьма свежи и любопытны. Словом, когда она решительно повернула в сторону дома, а джентльмен счел необходимым проводить ее, все ее негодование было направлено уже на миссис Хейвуд, воспитавшую сына приторно-любезным, когда он мог бы нравиться и без особых усилий.
— Надеюсь, наша сегодняшняя прогулка не будет иметь для вас неприятных последствий, мисс Шелтон? — поинтересовался мистер Генри, когда до Бредфорд-сквер оставалось идти не более четверти часа. — Возможно, вам не стоит говорить дома о нашей с вами приятной встрече?
— Нет, — коротко ответила Сьюзен.
— Вы правы, мисс Шелтон. Мы не делали ничего предосудительного, к тому же нас могли увидеть знакомые, — подумав, согласился джентльмен.
— И потом, вы ведь собираетесь отдать мне Данте? — с улыбкой спросила Сьюзен, покосившись на сверток в его руках.
Мистер Хейвуд взглянул на книгу, о которой совсем позабыл во время беседы с очаровательной спутницей.
— Действительно, — рассмеялся он. — В таком случае, быть может, мне лучше зайти к вам с книгой немного позже? Вы можете сказать родным, что встретили меня в парке и я проводил вас.
Сьюзен, которая приуныла при мысли о допросе, которому подвергнут ее по возвращении, с радостью ухватилась за эту идею.
— Только, я думаю, вам не стоит задерживаться и принимать приглашение на обед, если только вы не желаете…
Она сделала многозначительную паузу, а он в притворном ужасе затряс головой.
— Нет-нет, я уже приглашен на рождественский обед к родственникам матери. Как скоро мне стоит появиться у вашего порога в следующий раз?
— Думаю, если мне не будут мешать, я прочту книгу за пять-шесть дней. Но миссис Элингтон наверняка пригласит вас и вашу матушку вместе с миссис Баркли, когда приедет Джеймс.
— Джеймс? Кто это?
— Пасынок миссис Элингтон, Джеймс Элингтон. Он учился за границей, а сейчас возвращается, чтобы взять на себя заботы о поместье. Перед отъездом в Элингтон-холл он проведет некоторое время с нами, чтобы встретить Новый год и ознакомиться с расходными книгами.
— Что ж, я с удовольствием приму приглашение и повидаюсь с вашим кузеном. Мы с Джеймсом не виделись несколько лет, но это не так важно, если знаешь человека со времен счастливого детства. Он очень славный, дружище Джеймс. Похоже, вам повезло с родственниками, мисс Шелтон, — их так много, и все они очень приятные люди, как я мог вчера заметить, увидевшись с вашим дядей и мистером Гарлендом, не говоря уж о бесконечно заботливой миссис Элингтон.