Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А где спальня лорда Дивиника?
Слова домоправительницы успокоили ее.
— Его спальня по ту сторону лестницы, — ответила миссис Пэппл.
Раз Клод решил расположиться на таком расстоянии от жены, то, по всей видимости, он не намерен в обозримом будущем воспользоваться своим правом законного супруга. Миссис Даксфорд говорила, что в аристократических семьях принято, чтобы муж и жена имели разные спальни. Китти поблагодарила небо за столь приятные ее сердцу привычки английских дворян.
Отогнав мысли о муже, она прислушалась к словам миссис Пэппл, которая рассказывала, что где лежит, открывая шкафы и выдвигая ящики.
— В этом шкафу можно повесить ваши платья, а в эти ящики положить ваше белье, но если хотите, то из соседней маленькой комнатки можно сделать комнату для хранения одежды. Или вы предпочитаете поручить это вашей служанке?
— У меня нет служанки, — грустно сказала Китти.
Впервые за время своего короткого замужества Китти наконец осознала всю важность случившегося. Она машинально опустилась на кровать.
— Что-нибудь еще, миледи?
— Я хотела бы, чтобы вы ко мне больше так не обращались, — проговорила Китти, поддавшись порыву.
Миссис Пэппл посмотрела на Китти и беспомощно заморгала.
— Но, миледи...
— Умоляю вас, не надо! — воскликнула та, переведя дыхание и схватившись за темно-красные занавески из тяжелого шелка. — Это все так ново и... непривычно, миссис Пэппл. До меня только сейчас дошло, что я в самом деле леди Дивиник.
Домоправительница сочувственно улыбнулась Китти.
— Разумеется, вы, моя дорогая мэм, хозяйка этого дома. Но если все, что я слышала о вас, правда, неудивительно, что вам так трудно привыкнуть к новой жизни. Не волнуйтесь, мэм. Положитесь на меня. Я научу вас вести хозяйство. Это дело времени.
— Спасибо вам.
Китти не знала, радоваться ли открытию, что в доме ее история стала достоянием гласности. Ясно одно: миссис Пэппл взяла ее под свое покровительство. Домоправительница помогла Китти снять муслиновое платье и уговорила ее прилечь отдохнуть, накрыв одеялом.
Миледи...
До чего же странно это звучит! Клод стал ее мужем. Сколько времени прошло с того дня, как они впервые встретились? Всего неделя? Но за это время столько всею случилось, что Китти казалось прошло несколько месяцев.
Какими наивными были ее мечты! Она с такой беспечностью щебетала, что хочет выйти замуж за лорда, будто речь шла о покупке платья с блестками. Она ни разу не задумалась о сущности супружеских отношений. Оказалось, что приемы и балы, о которых она так мечтала, не самое главное в супружеской жизни. Искусство содержать дом? Китти учили другому. Она умела бойко болтать по-французски, рисовать и танцевать. Но ее таланты этим не должны ограничиваться. Она должна разбираться в кулинарии и следить, чтобы гостей удобно разместили. Она должна сделать жизнь Клода спокойной, счастливой и... нарожать ему кучу детей.
Китти вздрогнула и уткнулась в подушку.
Бежать ей некуда. Как бы она к мужу ни относилась — любила или ненавидела, — она с Клодом связана навечно... если, конечно, графиня не разлучит их.
В пятницу приехали Бэбс и Кейт, и Клод вздохнул с облегчением. Хотя ему не терпелось продолжить битву с леди Блейкмер, поразмыслив, он решил, что лучше подождать и посмотреть, что она предпримет. Но бездействие выводило его из себя. Он и Китти-то повез в такой спешке в Гретна-Грин только потому, что не мог дождаться, когда наступит день его великого противостояния с графиней! И вот теперь он напрасно терял время.
Хотя текущие дела в поместье требовали его непосредственного участия, он занимался ими без особого рвения. Все его мысли были сосредоточены на ответных действиях матери. Китти очень быстро освоилась на новом месте, и Клод облегченно вздохнул, взяв слово с миссис Пэппл, что та постарается окружить его жену вниманием и заботой. С Китти он встречался только за обеденным столом, а сам все дни проводил вне дома, разъезжая то верхом, то на дрожках по всему имению.
Вернувшись из очередной поездки по имению, он с радостью узнал, что сестра и кузина пьют чай с его женой в большой гостиной.
Я так рад вашему приезду, Бэбс и Кейт! Почему вас так долго не было? Мы здесь уже целых четыре дня. Что нового? Вы не знаете, что там затевает графиня? Папа ничего не говорил? — не унимался Клод.
— Остановись. Клод! Мы даже не знаем, на какой вопрос нам отвечать! — воскликнула его хорошенькая сестра.
— На все! — ответил он и, быстро подойдя к каминной полке, дернул за шнур, чтобы вызвать дворецкого. — Вот только подождите, пока принесут кружку эля.
Кейт, сидевшая напротив Китти, рассмеялась.
— Задал столько вопросов и просит, чтобы мы подождали!
— Клод, мы здесь уже давно и рассказали Китти все новости, — добавила Бэбс.
— Я вас не отпущу, пока вы мне тоже все не расскажете! — возразил он.
— Если бы ты знал, с каким трудом я вырвалась из дома! Ведь к нам приехал мой нареченный вместе с леди Чейл, — пожаловалась Бэбс.
— А моя мама была в таком состоянии, — добавила Кейт, — что я не отходила от нее ни на минуту.
Вдруг Бэбс рассмеялась.
— Представляешь, нам пришлось подкупить нашего кучера, чтобы он отвез нас сюда, и...
— Подкупить кучера?! — удивился Клод. — Почему?
Девушки переглянулись. За них ответила Китти:
— Им запрещено приезжать сюда, Клод.
— Запрещено? — огорченно повторил он. — Кем запрещено? Графиней?
— Кем же еще? И если мы задержимся, она может догадаться, куда мы ездили. Ты же знаешь нашу маму, Клод.
— Еще как! — раздраженно воскликнул он. — Этот запрет распространяется на всех?
Кейт поднялась со стула и, подойдя к Клоду, положила ему руку на плечо.
— Тетя Лидия сказала нам, что тебя сослали в Шиллингфорд...
— Сослали?!
— ...и что никто из нас не должен приезжать сюда, чтобы новость о твоей женитьбе не распространилась по всей округе.
— Хотя я не сомневаюсь, что слуги уже судачат об этом во всех тавернах от Брайтвилла до Лондона. Не представляю, как мама собирается сохранить эту новость в тайне, — добавила Бэбс.
— Сослали! — сокрушался Клод.
Он почувствовал на себе взгляд карих глаз Кейт — таких же и в то же время не таких, как у Китти.
— Что ты все время твердишь одно и то же? — досадливо спросила кузина.
Открылась дверь, и вошел дворецкий.
— Холлинз, принеси мне кружку эля. Нет, лучше бренди! — велел Клод.