Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несмотря на плотное одеяло хмурых туч, привычно затянувших весь небосвод, улочки, раскинувшиеся передо мной, были залиты ярким светом.
На фоне всего этого укромного деревенского великолепия та часть Дарк Маунт, что мы успели благополучно оставить позади, казалась особенно мрачной. И лишь спустя несколько минут я наконец осознал, отчего две половины одного городка так сильно разнились – на эту часть поселения не отбрасывала гигантскую тень сумрачная гора. Только сейчас я понял, что главные аллеи Дарк Маунт безвылазно находились под ее гнетущим, безысходным давлением.
– Здесь мило, – произнес внезапно Фрэнк, одновременно выпуская сквозь свои бледные губы поток сигаретного дыма. – Пожалуй, если бы только я не презирал дешевый труд и простоватую деревенскую жизнь так сильно, я мог бы прикупить одну из этих крошечных лачуг, и выбираться сюда раз в год, чтобы отдыхать от городской суеты и выхлопных газов.
Он уперся мечтательным взглядом в вереницу похожих друг на друга маленьких белоснежных домов с черепичной кровлей, что как раз обступили узкую ленту шоссе с обеих сторон.
– Миллер, ты один умудряешься дымить больше, чем весь автопарк центрального полицейского управления, – заметил я, опуская переднее боковое окно до упора. – Хотя не могу не согласиться с тобой, здесь действительно чудесно. Вот только я никак не могу представить тебя живущим в месте вроде этого.
– Буду воспринимать это как комплимент.
Я сбавил скорость и плавно двинул вдоль одной из аллей, щедро усыпанной цветущей сиренью. Высокие кусты покорно мокли в крупных каплях дождя, распространяя по округе чудный аромат.
В этой части Дарк Маунт было так же тихо, как и на главных улицах города, однако я все же смог уловить далекие отголоски звуков, продиравшихся сквозь стук утреннего ливня. Откуда-то справа порывы влажного ветра приносили обрывки хриплого петушиного пения, а прямо за деревянной оградой слева, позади которой виднелся опрятный крошечный домик, громко лаял сторожевой пес.
Резиденция местного шерифа возникла перед капотом низко гудящей машины внезапно и словно невпопад – вот еще мгновение назад шоссе сплошной грудой обступали одинаковые дома, поражая несколько настораживающей симметричностью, а затем взгляд неожиданно натолкнулся на голую проплешину с примятой травой, посреди которой темнело небольшое кирпичное здание.
– Надо же, – громко хмыкнул Миллер. – А я твердо был уверен в том, что самый маленький и уродливый полицейский участок на свете мы повидали в Блэк Вудс.
– Не забудь сообщить об этом шерифу, – едко заметил я, заглушив мотор и вынимая из замка ключ зажигания. – Он наверняка оценит твою шутку.
Фрэнк молча швырнул в распахнутую дверцу очередной окурок, затем слегка повернул голову в мою сторону и произнес:
– Все еще дуешься на меня из-за Клариссы?
Я не слишком ловко выпрыгнул из авто, тут же ощутив, как за шиворот скользнуло несколько холодных капель.
– Нет, с чего бы, – передернув плечами, ответил я. – Ты всего лишь унизил меня как человека и заодно окончательно растоптал мое мужское достоинство.
Я повернулся лицом к напарнику, ожидая узреть в его глазах хотя бы каплю искреннего раскаяния, однако вместо этого наткнулся лишь на издевательскую усмешку. Должно быть, мне не стоило забывать о том, что чувство такта у Фрэнка Миллера отсутствовало напрочь.
– Не пойму, что именно тебя так радует? – мрачно поинтересовался я. – Для человека с не самой чистой совестью, ты выглядишь неприлично счастливым.
– Да брось, – он сделал шаг навстречу и с улыбкой шлепнул меня по плечу. – Ты так переживаешь из-за этого случая только потому, что она тебе на самом деле понравилась. Прояви настойчивость и пригласи ее снова. В мое время именно так поступали все мужчины, Рид. Отказ лишь еще больше подстегивал к активным действиям.
– Я сейчас вытащу из кобуры пистолет и проделаю в твоей голове еще одно отверстие, если ты немедленно не заткнешься, – процедил я сквозь зубы, с трудом сдерживая нарастающее раздражение. – Именно так поступают мужчины в мое время, когда их доводят до белого каления.
В холодных серых глазах детектива заплясали веселые огоньки. Он собирался было что-то ответить, но тяжелый звук шагов за его спиной, к счастью, положил конец этой утомительной беседе.
– Доброе утро, джентльмены, – прогудел незнакомый мужской голос. – Чем обязан?
Я повернулся и тут же встретился взглядом с приземистым рыжеволосым шерифом. Затянутый в светлую летнюю форму, едва сходившуюся на его внушительном брюхе, он производил несколько комичное впечатление. Вдобавок ко всему, я не мог отделаться от мысли, что шериф слишком сильно смахивает лицом на владельца мотеля.
– Доброе утро, шериф, – я протянул ему руку, и мужчина немедленно пожал ее, отчего костяшки моих пальцев жалобно хрустнули. – Мы с напарником прибыли из Вашингтона…
– Да я знаю, – отмахнулся он, вцепившись в худосочную кисть Фрэнка. – Тэд мне уже рассказал про вас. Чем могу быть полезен?
– Видите ли, шериф, – проговорил Миллер, с недовольным видом потирая пальцы правой руки после излишне крепкого рукопожатия. – Мы бы хотели получить сводки по всем преступлениям, совершенным в Дарк Маунт в период с начала марта по конец мая. В особенности, нас интересуют те, где речь идет о насильственной смерти молодых девушек.
Я видел, как косматая темно-рыжая бровь шерифа удивленно поползла вверх. Затем он озадаченно почесал кудрявый затылок, будто натужно пытаясь о чем-то вспомнить.
– Ничего такого у нас не бывало этой весной, – задумчиво протянул он. – Да и вообще, кажется, последняя насильственная смерть в Дарк Маунт случилась лет эдак пять назад, когда один из местных фермеров застал неверную жену с любовником. Проткнул соперника вилами насквозь, представляете?
– С трудом, – сухо ответил Фрэнк. – А что насчет исчезновений? Никто из молодых девушек не исчезал бесследно этой весной?
Казалось, шерифа не на шутку изумил этот вопрос. Нахмурившись, он несколько секунд о чем-то соображал, после чего покачал рыжей головой и уверенно произнес:
– Нет, точно нет. Не было такого у нас.
– Ни одного убийства? – я встрял в разговор, ощущая внутреннее разочарование. – Ни загадочных исчезновений, ни каких-либо странных событий? Ничего такого, что было бы хоть как-то связано с одной из местных девушек?
– Ничего, – рыжеволосый шериф бессильно развел руками в стороны. – Городок у нас тихий, люди спокойные.
Я вздохнул. Все это могло означать лишь одно – дело окажется куда более сложным и запутанным, чем нам казалось.
– Ладно, – Миллер подкурил и смерил шерифа серьезным взглядом. – Придется сменить тактику. Сможете ли вы опознать одну из местных жительниц по словесному описанию?
– Постараюсь.
Мужчина внимательно уставился в лицо Фрэнка. Вряд ли он на самом деле понимал, что здесь происходит и чего именно мы от него хотим, однако явно не отказался бы помочь городским детективам, чтобы приобрести больше веса в собственных глазах.