Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы могли бы встать стеной вокруг него, но не уверен, что мы сможем помешать ему проскользнуть мимо нас и первым добраться к дому Магворта, – прошептал он.
– Он шибко хитрый кот, – согласился Артур. Он примерился к новому для себя выражению. – Адский кот, – прибавил он.
– У меня есть план получше, – сказал Роберт. – Что, если мы заманим его в хижину и запрём там? Оттуда ему не выбраться. А когда он будет надёжно заперт, мы можем сходить к Магворту. Если Магворт у себя, то, как Нэнси сказала, ничего странного не происходит, и мы можем вернуть ему кота или, того лучше, привести его к хижине, пусть сам его забирает. Тогда вы с ним квиты, не важно, что он на вас имеет.
– Но как нам заманить кота в хижину? – спросил Артур.
– План Мэллори, – произнёс Роберт. – Мы раздобудем у мистера Петтигрю ещё бараньих потрошков.
Артур бросил быстрый взгляд на Мэллори.
Она улыбалась.
Предвкушающе улыбалась.
16
Двое плотоядных
Они снова отправились по улице к магазинам. И опять Хэй следовал за ними на небольшом расстоянии. Он даже не пытался красться в траве вдоль обочины; его, похоже, ничуть не смущало, что его видно как на ладони.
Они объяснили мистеру Петтигрю, что, хотя их ловушка с бараньими потрошками сработала как надо, какой-то вандал разломал ящик и выпустил кота.
– Вандал?
– Разломал ящик на мелкие кусочки, – пояснил Роберт. – Папин ящик для рыболовной снасти, между прочим. Миссис Кэмерон дала нам новый.
– Странно, – сказал мясник. – Никогда не слышал про вандалов в наших краях.
– Тут странные вещи происходили, – вздохнула Нэнси.
– Выходит, вам снова нужна приманка, верно?
Роберт кивнул.
– Я могу заплатить на этот раз.
– Нет нужды, Роберт. Это на благое дело, – отмахнулся мистер Петтигрю, выходя из-за прилавка и направляясь в подсобку.
Мэллори, которая вычерчивала ногой в опилках круговые узоры, с жадностью подняла голову, когда он вернулся.
Мясник снова завернул кровавый кусочек печёнки в обёрточную бумагу, ловко перевязал свёрток и протянул через прилавок.
– Я возьму его! – быстро сказала Мэллори, прежде чем Билли успел вызваться.
Артур бросил на неё встревоженный взгляд, но остальных ничуть не смутил неожиданный энтузиазм Мэллори.
* * *
Они двинулись вниз по улице, и Хэй снова пошёл следом за ними.
– Если он пойдёт за нами до самой хижины, это будет проще простого, – шепнул Артур.
Нэнси обернулась через плечо.
– Кажется, он вполне охотно следует за нами. Полагаю, всё решится, когда мы уйдём с улицы.
Однако Хэй продолжил идти за ними вдоль русла ручья, а затем в перелесок на другой стороне пастбища. Когда они добрались до хижины, кот остановился, не доходя метров десять, словно приготовившись ждать, наблюдая, что задумали люди.
– Как мы это провернём? – спросил Роберт, оглядываясь на Хэя.
– Я не думаю, что подойдёт ближе, пока мы тут вертимся, – сказала Нэнси. – Он не настолько глуп.
– Он совсем не глуп, – заверил Артур.
– А что, если мы положим мясо на пол в хижине, оставив дверь открытой? – предложил Билли. – Мы можем отойти на безопасное расстояние. А когда Хэй зайдёт в хижину за мясом, мы можем подскочить обратно и захлопнуть дверь.
Роберт покачал головой:
– Не думаю, что это сработает. Если ему достанет ума, он просто забежит, схватит бараньи потрошки и сразу даст драпака. Он просто не останется в хижине, так? И мы не успеем броситься обратно и захлопнуть дверь, прежде чем он удерёт.
– А что, если, – проговорила Нэнси, – кто-нибудь останется незаметно в хижине? Допустим, спрятавшись за дверью. Когда Хэй войдёт, чтобы схватить мясо, этот кто-то будет тут, рядышком, и захлопнет дверь.
– Этот план гораздо лучше, – одобрил Роберт. – Есть желающие?
– Я думаю, это должен быть Артур, – сказала Нэнси и улыбнулась ему. – Помните, он вроде как подружился с Хэем, когда застрял в трубе.
Но подружился ли он с Хэем? Артур сомневался. Была пара мгновений, когда Хэй позволил ему себя погладить. Он даже замурлыкал. Но его мать назвала бы это «любовью по расчёту». Настоящий Хэй был тот, с пронзительными жёлтыми глазами, с кружащими кольцами золота, с неодолимо властным голосом.
И никакой он не друг.
– Я сделаю это, – заявила Мэллори, помахивая бумажным свёртком. – С удовольствием. И потом, мясо и так у меня.
Артур никогда прежде не видел, чтобы Мэллори с такой готовностью вызывалась помочь. И он был совсем не уверен, что тот факт, что мясо у неё, делал её лучшим кандидатом на засаду в хижине. Однако он не мог придумать ни одного возражения. Если Мэллори так хочет, то почему бы нет? Другие тоже не возражали.
– Положи мясо у дальней стены, – указал Роберт. – Тогда ему придётся пройти подальше, чтобы схватить его, и у тебя будет больше времени, чтобы захлопнуть дверь.
Мэллори кивнула и проскочила вперёд, чтобы сделать так, как предложил Роберт. Она развернула коричневую бумагу, уже основательно размокшую от крови, и положила ломтик печёнки на пол туда, куда указал Роберт.
– Отлично, – похвалил Роберт.
– Ну тогда я прячусь за дверь, – сказала Мэллори.
Как только она встала туда и спряталась, Роберт спросил:
– Тебе оттуда видно мясо?
– Едва, – ответила Мэллори. – Но и этого хватит, чтобы увидеть, когда кот войдёт.
– Отлично, – повторил Роберт. – Тогда мы уходим с дороги.
Оставив дверь широко открытой, Роберт поспешил присоединиться к остальным, уже выбравшим себе под деревьями отличное место. Они устроились на достаточном расстоянии от двери и так же далеко от Хэя, но могли за всем наблюдать. Хэй повернулся и вопросительно посмотрел на них, а затем снова обратил своё внимание на дверь.
– Интересно, умеет ли считать, – шепнул Артур.
– Вероятно, – прошептала Нэнси. – Я думаю, он высоко ставит свои шансы утащить мясо, прежде чем Мэллори захлопнет дверь.
– Я считаю, Мэллори тоже скора на руку, – сказал Билли.
– Языком она быстро мелет, это уж точно, – ухмыльнулся его брат.
Хэй долгое время не двигался. Можно было подумать, что он взвешивает все варианты.
А затем, как будто в повторном дубле, он воспроизвёл ту же сцену, что и с ящиком-ловушкой. Безо всякого предупреждения он пришёл в движение и рванул к хижине, резко остановившись в нескольких метрах от двери. И снова замер, затем медленно опустился, словно бы вжимаясь в траву. После новой долгой паузы он заструился стелющимся движением к дверному проёму, напряжённо выставив уши и распластав сзади хвост.