Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Семейного, мисс Дэвенпорт.
Семейное собрание… о господи, нет. Семейная встреча означала…
Нет, маркиз наверняка ошибается.
– Почему вы так решили?
– Потому что я узнал собравшихся в гостиной. Смотрите внимательней под ноги, мисс Дэвенпорт. Здесь можно легко споткнуться о древесные корни.
– Я привыкла гулять за городом, милорд. Не нужно обо мне беспокоиться. – Прозвучало это довольно едко, даже для нее самой, но из-за тревожного состояния ей было сложно следить за тоном. Семейная встреча… И папа признался в дилижансе, что надеется: миссис Итон подарит ему наследника…
– Ой!
Черт побери! Стоило Анне настоять на том, что она не нуждается в помощи лорда Хамвуда, как она споткнулась о корень и ее лодыжка предательски подвернулась.
Его рука метнулась, чтобы удержать ее. Маркиз проявил вежливость – и предусмотрительность, поскольку Анна, не сдержавшись, скорее всего, сорвала бы на нем злость – не указав на то, что он только что предупреждал ее об опасности.
– И кто же были эти мужчины в гостиной? – быстро спросила девушка на случай, если он все же решится ее упрекнуть.
Маркиз отпустил ее локоть в тот же миг, как только убедился, что Анна восстановила равновесие, но смотреть она предпочитала только вниз, чтобы избежать очередного конфуза.
– Лорд Инвуд, кузен Баннингли, лорд Глисон и мистер Кимбэл, мужья сестер леди Баннингли. Единственный, кто никак не связан с родовым древом – помимо, конечно, вас, меня и вашего отца, – это викарий, мистер Хантли. – Мистер Хамвуд помолчал, а затем мягко добавил: – И я подозреваю, что ваш отец может вскоре присоединиться к списку родственников Баннингли.
Нет, если мне удастся ему помешать.
– Возможно, ожидаются еще гости.
– Возможно. – Тон маркиза был осторожен и уклончив.
Да, было не похоже, что приедет кто-то еще, в особенности учитывая то, что этому «вечеру» предшествовал еще один и теперь собирались гости постарше.
Гораздо старше и уже женатые.
Анна рискнула оторвать взгляд от земли.
– А герцог Харт и лорд Эванс? Разве они не приедут? Я думала, вы никогда не упускаете герцога из виду.
За это замечание маркиз удостоил ее долгим взглядом, от которого она покраснела.
– Но вы же действительно шпионили за ним, когда он был в кустах у дома викария.
Брови Хамвуда резко сошлись над переносицей.
Ох уж этот ее болтливый язык! Анна совершенно не желала ссориться с лордом Хамвудом, особенно после того, как он столь великодушно спас ее от банды мужчин, собравшихся в гостиной.
– Простите. Я не хотела затевать ссору.
– О, герцог бы с вами согласился. – Лорд Хамвуд поджал губы. – Он действительно не рад моей… заботе о его благополучии.
Анна неожиданно испытала прилив симпатии к маркизу и осторожно потянулась, чтобы коснуться его руки.
– Возможно, он просто время от времени чувствует себя слишком скованным. – Она выдавила из себя смешок. – А вот мне бы хотелось иметь рядом такого человека, которому было бы небезразлично мое благополучие.
Хамвуд удивленно вскинул брови.
– У вас есть отец.
Анна фыркнула.
– Нет. У меня был отец. Теперь он способен думать только о миссис Итон и ее д-детях. – Она прикусила губу и отвела взгляд. – Вы слышали, что сказал лорд Баннингли. Я буду мешать им, если… нет, когда мой папа создаст новую семью.
Девушка чувствовала, что лорд Хамвуд ее рассматривает, но отказывалась встречаться с ним взглядом. Ей не хотелось видеть ни жалости, ни отвращения, которые наверняка были в его глазах.
– Когда умерла ваша мать?
Это произошло так давно, что он сочтет меня чересчур чувствительной.
– Вскоре после того, как я вернулась из Лондона после своего первого сезона.
Иногда Анна осознавала, что мысль о новой женитьбе отца не должна так сильно ее пугать. И этого бы не происходило, если бы он заинтересовался кем-то, кто был ближе ему по возрасту. Но это… это было просто стыдно.
– Папа был совершенно счастлив, пока не повстречал эту женщину.
Лорд Хамвуд спокойно смотрел на нее.
– Откуда вы знаете?
Он пытался ее спровоцировать?
– Знаю что?
– Что он был счастлив.
– Он мой отец. Разумеется, я это знаю.
Но отчего-то Анну внезапно покинула прежняя уверенность.
Это же смешно. Да, ее папа много времени проводил в одиночестве, но он ведь никогда и не искал многолюдных собраний.
Лорд Хамвуд несколько мгновений молчал, а затем, тщательно выверенным, нейтральным тоном, отметил:
– Перемены всегда сложно пережить.
Ну да, вот это действительно глубокое утверждение. Господи боже. Высокомерный трус!
– Не говорите мне этого. Вы мужчина. Вы распоряжаетесь своей жизнью. Вы вольны принимать решения самостоятельно. У меня же, наоборот, есть лишь два пути: найти мужчину, с которым я смогу смириться, и выйти за него, а затем жить, повинуясь любому его капризу, или остаться одинокой и быть гостьей в собственном доме, помехой новой жене своего отца.
Злость и отчаяние душили Анну, не позволяя продолжать.
Лорд Хамвуд покачал головой.
– Даже если не принимать во внимание вопрос о продолжении рода, мужчины не так свободны, как вы говорите, мисс Дэвенпорт. Я прикован ответственностью к своим землям и людям. – Он помрачнел. – И мне нужно присматривать за герцогом вне зависимости от того, насколько мои усилия противоречат его желаниям.
Но это же было совершенно иное!
– О, вы не понимаете.
Естественно, он не понимал. Хамвуд был не только мужчиной, он был маркизом, представителем высшей знати. Он просто не понимал, каково это – чувствовать беспомощность. Анна раздраженно зашипела:
– О, как же я жалею, что не смогла поселиться в Одиноком доме! Остается надеяться, что Кэт выйдет замуж…
Внезапно она поняла, кому именно это говорит.
Прикусив губу, Анна покосилась на лорда Хамвуда.
Он сердито хмурился.
– Я думал, старые девы из Одинокого дома не выходят замуж.
– Не выходят, – быстро сказала девушка. – Точнее, так было, пока там не поселилась мисс Франклин. Все были шокированы ее поступком.
Неужели это ее голос звучит так виновато? Она ведь не причастна к свадьбе мисс Франклин, и ее попытка – очень слабенькая попытка – подтолкнуть Кэт и герцога к алтарю не увенчалась успехом.