Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но вы только что сказали, что надеетесь на замужество мисс Хаттинг. С герцогом, полагаю?
– Конечно, я это сказала. Я мечтаю жить в Одиноком доме, а единственная возможность там поселиться представится мне, если Кэт выйдет замуж… или умрет, чего я не хочу и на что не надеюсь. Кэт – моя ближайшая подруга. Я желаю ей счастья… только не в Одиноком доме.
Маркиз все еще хмурился.
– Если она выйдет замуж за герцога, он умрет, а этого не хочу я. Харт мне скорее родной брат, чем кузен, мисс Дэвенпорт. Мы выросли вместе. – Его взгляд внезапно стал ледяным. – И я никому не позволю принудить его к женитьбе.
Они остановились и теперь стояли совсем рядом. Лорд Хамвуд был на добрых шесть дюймов выше Анны, шире ее в плечах, он буквально подавлял ее. Женщина с более тонкой душевной организацией могла бы испугаться, но Анна не боялась. Она знала, что он не опасен. В саду Одинокого дома они были одни, и он не причинил ей никакого вреда, хоть и испытывал очень сильные… эмоции.
– Я не представляю, как кто-либо сможет вынудить герцога сделать то, чего он не хочет, – сказала девушка. – Но, даже если бы такое было возможно, вам не следует волноваться. Он уже сделал предложение Кэт, и она ему отказала.
К несчастью.
– Благодарение Богу за это.
Маркиз снова зашагал, и Анне пришлось двинуться следом.
Деревья над их головами смыкали кроны в волшебный зеленый туннель. Птицы перекликались в высоких ветвях, мелкие зверушки шуршали в подлеске.
Я знаю, что Кэт испытывает к герцогу сильные чувства. Как мне убедить лорда Хамвуда прекратить так решительно противиться их союзу?
В конце концов, герцогу рано или поздно придется жениться, чтобы зачать наследника, это естественное желание всех знатных господ – достаточно взглянуть на ее отца.
Вместо отца Анна взглянула на лорда Хамвуда.
И он тоже наверняка желает обзавестись наследником.
От этой мысли у нее в животе затрепетали бабочки. Глупости!
– Разве вы не хотите, чтобы герцог был счастлив? – быстро спросила Анна, чтобы отвлечься от мыслей о маркизе и действиях, ведущих к продолжению рода.
Лорд Хамвуд вновь нахмурился, глядя на нее.
– Конечно хочу. Но еще больше я хочу, чтобы он жил, мисс Дэвенпорт. – Маркиз вскинул бровь. – И я могу задать вам такой же вопрос: разве вы не хотите, чтобы ваш отец был счастлив? Если вы считаете брак столь важным для того, чтобы мужчина был удовлетворен своей жизнью, вам следовало бы подталкивать его к свадьбе.
Анна вздрогнула от потрясения. Вот оно, снова. Счастье ее отца.
По правде говоря, она никогда об этом не думала. Отец был просто… отцом.
И его брак не имел со счастьем ничего общего.
– Папе всего лишь нужен наследник.
Вот и все. Ее отец старел и немного… глупел. Чем и воспользовалась миссис Итон.
Анна сердито взглянула на маркиза.
– Еще несколько месяцев назад он спокойно относился к тому, что его наследником будет мой кузен Барнаба, сын его брата. Барнаба на два года младше меня, и он немного глуповат, но папа всегда говорил, что он остепенится и наберется ума, когда чуть повзрослеет. – Теперь она помрачнела. – А затем отец встретил миссис Итон.
Лорд Хамвуд мягко заметил:
– Знаете, Элеонор… миссис Итон… неплохой человек.
– Неплохой человек?! – Анна заставила себя сделать глубокий вдох. Ей стоило бы запомнить, что маркиз дружен с этой женщиной. – О, полагаю, я могу ее понять. Ей нужно заботиться о детях. Это выгодная сделка: дом и безопасность для них в обмен… – она сглотнула, потому что ее тошнило от самой мысли об этом, – на сына для моего отца.
– Возможно, ваш отец ее любит.
Анна фыркнула.
– Уверена, что он ее желает.
– И возможно, Элеонор тоже любит вашего отца.
– Ах, прекратите, лорд Хэйвуд. Миссис Итон двадцать пять лет, она на год младше меня. А моему отцу пятьдесят. Для любви здесь просто нет места.
Как ни странно, лорд Хамвуд не согласился с ней.
– Возможно, в отношении любой другой женщины это и было бы справедливо, но Элеонор не похожа на других. У нее была сложная жизнь, мисс Дэвенпорт. И я абсолютно уверен, что снова выйти замуж она решилась бы только по любви.
Тропинка вильнула, и, миновав поворот, они вышли из-под деревьев. Сбегавшая вниз лужайка оканчивалась у озера, в котором под лучами вечернего солнца плавали утки.
– Это что, остров? – Анна прикрыла глаза от солнца. – И коттедж?
– Да. Коттедж, который построил прежний лорд Баннингли. Он был большим чудаком, но его первая жена не желала видеть на каждом шагу греческие храмы, поэтому заставила его ограничиться одним, этим. – Маркиз рассмеялся. – Именно ей Баннингли обязан финансовой надежностью своего поместья.
Анна фыркнула.
– Я считаю, что большинству поместий пошла бы на пользу уверенная женская рука.
А еще она бы не оказалась в столь неустойчивом положении, будь у нее возможность самой унаследовать Дэвенпорт-холл.
– На этот раз вам не удастся вызвать меня на спор, мисс Дэвенпорт. Я с вами полностью согласен.
– Правда?
Это отчего-то было ей очень приятно. Возможно, лорд Хамвуд отличается не только красивым лицом.
И мускулистым твердым телом, и умными губами, и руками, и…
Анна покраснела. Ей нельзя было вспоминать о том, что они делали вместе в саду Одинокого дома.
– Вы удивлены, не так ли? – спросил маркиз.
– Признаться, да. Я не думала, что вы мыслите настолько прогрессивно.
– Возможно, вам стоит пересмотреть свои убеждения и избавиться от некоторой предвзятости.
Первой ее реакцией было желание защищаться, но улыбка маркиза обезоружила Анну. Она улыбнулась в ответ.
Он же вернулся к теме чудачеств.
– Отсюда коттедж кажется старым и обветшалым, но на самом деле он довольно крепкий и уютный. Мы с Джорджем и Майклом с удовольствием жили там, когда приезжали в гости. – Он посмотрел на девушку. – Элеонор очень огорчалась, потому что ей запрещали к нам присоединяться. В то время я об этом не думал – я лишь радовался, что маленькая сестра Джорджа не таскается за нами повсюду, – но теперь полагаю, что в детстве ей было очень одиноко.
Маркиз указал на еще одно строение, расположенное на этом берегу.
– А это сарай для лодок. Если желаете, можем как-нибудь покататься. – Он улыбнулся. – Или порыбачить. Подозреваю, на этой неделе нас будут намеренно оставлять наедине.
– Понимаю, – ответила Анна.
Возможно, ей и самой стоило бы забросить удочку в надежде на то, чтобы получить информацию. Чем больше она узнает о миссис Итон, тем легче ей будет вынудить эту женщину раскрыть свою истинную натуру.