Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все трое смотрели на меня.
— Что такое, Мурасаки? — спросила Эми. — Ты в порядке?
— Нам нужно уходить, — выдавила я, подняв ткань. — Это не фермер. Он — солдат.
— Чэ, — рявкнула Тоуми, но побежала с нами из леса.
Аимару остался за нами, оглядывался весь путь до Полной Луны.
* * *
— Дайте-ка уточнить, — буркнула Тоуми, пока мы шли вдоль ручья. — Ты знаешь, что он — солдат, потому что нашла тряпку, которая пахнет как то, что Ки Сан использует от зубной боли?
— Да, — я вздохнула. — Масло, которым мы чистим мечи, чтобы они не ржавели.
Тоуми презрительно фыркнула.
— Я все еще говорю, что мы могли бы поймать его. Он явно испугался нас, раз этот бака убежал.
— Или он просто не хотел, чтобы его нашли, — сказала Эми. — Может, это был Кобаяши.
Я кивнула.
— И я так думала.
Аимару заговорил впервые с тех пор, как мы покинули источник:
— Я не узнал лицо, но он мог быть одним из солдат Матсудаиры.
— Да, — сказала я. — Я забыла, что ты путешествовал с ними. От Трех Рек?
Он кивнул.
— Нам нужно сказать лорду Матсудаиры? — спросила я.
— Лорду Такеде, — сказала Тоуми.
Эми хмыкнула, все еще сжимая лук в одной руке, а стрелу — в другой, готовая выстрелить, если чужак появится из-за деревьев.
— Думаю, нам нужно сказать госпоже Чийомэ. Пусть она решает.
Мы все согласились, что это была лучшая идея. Даже Тоуми.
* * *
Пока мы шли, я поделилась тем, что госпожа Чийомэ и Масугу-сан рассказали мне о том, как лорд Ода приказал нашим отца напасть на группу детей лорда Имагавы и на двух юных заложников: племянника лорда Такеды, Масугу, и племянника лорда Матсудаиры, Токимацу.
Аимару удивленно присвистнул.
Эми нахмурилась, но кивнула.
Тоуми глядела на меня.
— Дети? — она плюнула на тропу. — Он хотел, чтобы наши отцы убили детей?
— Да, — я поежилась, вспомнив безумный смех Фуюдори, пока снег падал вокруг нас. — Девушка, которая пыталась всех нас убить… тоже так сказала.
— Почему Ода-сама хотел этого от них? — задумалась Эми.
У меня не было ответа, а Тоуми плюнула снова.
— Сволочь.
Мы тихо прошли к задним вратам Полной Луны.
* * *
Мы сидели на коленях перед госпожой в ее покоях над главным залом.
— Так что вы делали на Горе Огра?
— Гора Огра? — спросила я.
Старушка приподняла бровь, глядя на меня.
— Да, девица. Гора Огра, — она указала на стену, за которой гора нависала над Полной Луны. — Та, по которой ты с трудом забралась на днях.
— О. Я… — я посмотрела на Эми, чьи глаза расширились.
Эми закончила за меня:
— Мы отвели Мурасаки к горячим источникам, чтобы она очистила меч Масугу-сан.
Я охнула.
— Я знаю, почему она зовется Горой Огра!
Теперь обе брови госпожи Чийомэ приподнялись.
— Что?
— Когда я поднялась по горе, там была пещера. И я видела… огра. Или мертвого, по крайней мере.
Впервые с нашей встречи Чийомэ-сама глядела на меня, лишившись дара речи. А потом она закрыла рот, быстро тряхнула седой головой.
— Хмф. Мне рассказывали в историях, что путь в логово они за водопадом, а не на горе.
Я в волнении начала рассказывать ей, как зашла за водопад и увидела, как обезьяна пропала в щели вдали.
Но она остановила меня, подняв руку.
— Ясно. Рисуко, это объясняет, почему ты еще мокрая. Что вы делали, пока она играла?
— Чистили зубы, — Тоуми скривилась.
— Я следил за лесом, — сказал Аимару. — Мне казалось, что там кто-то был.
Эми пробормотала:
— Я следила за Мурасаки. И обезьянами. Они были… забавными.
— О, да, очень забавные, — Чийомэ-сама ухмыльнулась. — Пока не украдут у тебя что-нибудь.
— Так я нашла щель, — сказала я. — За водопадом. Тоуми выпустила несколько стрел…
— Практика стрельбы, — буркнула она.
— …и там дети обезьяны играли со стрелами за водопадом. Я почти все забрала, но когда потянулась за последней, обезьяна разозлилась на меня и убежала на вершину. Может, та щель вела в пещеру, где огр.
— Огр, — Тоуми закатила глаза.
Госпожа Чийомэ постучала ногтем по столу.
— Тебе придется показать нам того огра, Рисуко.
Я была напугана и взволнована от этой мысли.
— Да, госпожа. Эм, вам будет довольно сложно подняться туда и спуститься.
— Я могу тебя удивить, — глаза старушки блестели. — В любом случае, Тоуми, ты видела нарушителя. Пока чистила зубы.
— Эм, да. Да, госпожа.
— Он был на дереве, — добавил Аимару, пожав плечами. — Следил за нами.
— Да?
— Да, госпожа, — сказала он.
Тоуми фыркнула.
— Там не на что было смотреть.
Госпожа Чийомэ раздраженно посмотрела на нее.
— У горячих источников всегда красивый вид, девица. А ты, Эми, видела его?
— Нет, госпожа, — пробормотала Эми. — Мурасаки пропала за водой надолго. Я пошла проверить, в порядке ли она.
— Ясно. Тоуми, Аимару. Как выглядел нарушитель?
— Мужчина, — сказала Тоуми. — С растрёпанной бородой.
— Да, — согласился Аимару. — С бородой. Думаю, над бровью был шрам. И он был в синей накидке и штанах.
— Как у Ки Сана?
— Светлее, — сказала я.
— Ты тоже его видела, Рисуко?
— Да, госпожа. Лишь на миг. До того… — я взглянула на Тоуми. — Пока он не спрятался за деревом, на котором был.
— Ясно, — старушка улыбнулась Тоуми. — Выстрелила в него?
Тоуми опустила взгляд.
— Я попала бы ему между глаз, если бы он не спрятался.
— Не сомневаюсь, — госпожа Чийомэ издала смешок. — Вы его узнали?
Мы покачали головами.
— Но мы нашли это, — я вручила ей ткань.
Она понюхала ее.
— Ах. Масло для меча.
Эми вмешалась:
— Когда Мурасаки сказала, что это был солдат, мы вернулись сюда.
— Четверо моих слуг, обученных слуг Полной Луны, убежали от солдата? — госпожа Чийомэ налила себе чаю.
Аимару скривился.
— Ну, — прошептала Эми. — мы не знали, был ли он один.
Так и было, хотя я не учитывала этого.
— Логично, — старушка ухмыльнулась и сделала глоток из чашки. — Вы учли, что это мог быть пропавший страж лорда Матсудаиры, Кобаяши?
Мы кивнули.
— Хм. И вы решили сначала сообщить мне. Хорошо. Я донесу это до лорда Такеды. Теперь почти настало время обеда. Вам нужно переодеться, чтобы не подавать еду так, словно вы только прибыли издалека.
Я посмотрела на девочек. Тоуми и Эми все еще были с луками, а я — с мечом. Мы были в пыли, но мы с Эми были грязными из-за воды источника. А моя одежда спереди была коричневой от коры кедра.
— Да, госпожа.