Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Есть предложение устроить пикник на следующей неделе. Вы с Кассом и с детьми. А я — с Молли. — Джефф расплылся в улыбке.
Джессика тоже улыбнулась.
— О, это было бы замечательно! Мы могли бы поехать на озеро. Касс будет в восторге.
Джефф окинул взглядом аптеку.
— А Молли здесь?
— Нет, ее сейчас нет. — Джессика покачала головой. — Но она сегодня выглядит прекрасно. Хорошо, что ты решил остановиться в Пайн-Гроуве. Да, это была отличная идея. — Джессика снова улыбнулась и добавила: — Она поехала в Хэмптонс. У нее там какие-то дела в банке.
Джефф ненадолго задумался.
— Что ж, скажи ей, пожалуйста, что мне надо съездить в Нью-Йорк. Позвоню, как только смогу.
— Да, конечно. Будь осторожен и возвращайся побыстрее. Как приятно, что ты здесь.
Джефф молча кивнул и вышел из аптеки.
Впервые в жизни он почувствовал себя свободным.
Молли прошла на кухню и положила на стол банковские бумаги. Джессика сказала ей, что Джефф заходил в аптеку и сообщил, что собирается съездить в Нью-Йорк.
Немного помедлив, Молли вышла на веранду. Опустившись на ступеньку, она вздохнула с облегчением и почти тотчас же почувствовала какое-то смутное беспокойство.
«Но что же меня беспокоит? — подумала она, прикрыв глаза. — Наверное, мне просто одиноко без Джеффа». Да, конечно же, ей не хватало Джеффа. Теперь ей казалось, что она не может без него прожить ни минуты.
Поднявшись на ноги, она вернулась на кухню. Осмотревшись, взяла со стола бумаги и опустилась на стул. Ей следовало еще раз просмотреть этот документ. Да, все верно, Хэмптонский банк предоставил ей небольшую ссуду. Увы, этих денег хватит всего лишь на несколько месяцев.
Молли еще какое-то время изучала документ. А потом свежий ветерок, задувавший в кухню, напомнил ей о том, как они с Джеффом провели ночь и раннее утро на веранде. При воспоминании об этом она тотчас ощутила жар во всем теле. И ужасно захотела пить.
Подскочив к холодильнику, Молли налила себе холодного чая. И тут же зазвонил телефон. Она молилась, чтобы это оказался Джефф, и одновременно упрекала себя за свою слабость. Пять минут спустя Молли со вздохом положила трубку. Алан! О Боже, она совсем про него забыла! Когда же она с ним разговаривала, ей казалось, что это говорит не она, а какая-то другая женщина. Она сказала, что больше не хочет с ним встречаться, и он, казалось, совсем не расстроился…
У Молли заломило в висках. Хотя ей очень не хватало Джеффа, она была даже рада, что он уехал. Ей требовалось время, чтобы подумать и во всем разобраться. И разумеется, следовало хорошенько подумать о своих чувствах к Джеффу.
Сделав глубокий вдох, Молли немного успокоилась. Что ж, завтра она оплатит просроченный счет, а затем…
Стоя посреди аптеки, Молли несколько раз перечитывала бумагу, которую ей вручил один из первых утренних посетителей. Наконец, взглянув на него, спросила:
— Так в чем же дело? Кто вы, собственно, такой?
— Меня зовут Боб Стивенсон. Я новый менеджер местного банка.
Он протянул руку, но Молли, проигнорировав этот жест, снова уставилась в бумагу.
— Надеюсь, вы понимаете, что это значит? «Банкрофт инвестментс» приобрел местный банк неделю назад.
Молча кивнув, Молли еще раз прочитала документ. «О Господи, неужели?..» — думала она в отчаянии. «Изъятие за неплатеж. Немедленное». Эти ужасные слова бросались в глаза.
Судорожно сглотнув, она заставила себя снова прочитать первый пункт. Банк города Грейнджер, принадлежавший теперь компании «Банкрофт инвестментс», требовал оплаты счетов.
Мистер Стивенсон в смущении откашлялся.
— Прошу прощения, но мне пора возвращаться в банк. У нас Сегодня будет много посетителей, и мне нужно со всеми поговорить. Очень жаль этих людей.
— Вы испытываете жалость к людям? Но вы же совершенно не знаете людей, здесь живущих.
Молли старалась скрыть свои чувства, но ей это не удавалось. И как только Джефф мог такое допустить?
Стивенсон едва заметно нахмурился.
— Послушайте, мисс, не воспринимайте это… как нечто личное. Бизнес есть бизнес.
— А знает ли Джефф Маклейн об изъятии аптеки?
— Конечно, знает. Банкрофт сам вчера звонил мне из Нью-Йорка, и я взял дела со стола Маклейна. Говорят, он получает повышение. Наверное, Джеффу не захотелось находиться здесь в тот момент, когда разорвется эта бомба. Люди будут очень рассержены…
— Да, конечно, — кивнула Молли. — На вашем месте я бы тоже уехала отсюда.
Молли на мгновение прикрыла глаза. Ей казалось, что она видит кошмарный сон и никак не может проснуться. Выходит, Джефф обманывал ее. Обманывал все это время.
Взглянув на мистера Стивенсона, она в ярости закричала:
— Убирайтесь отсюда!
— Послушайте, мисс, что за тон?..
Молли постучала ногтем по бумаге.
— Здесь написано, что в моем распоряжении двадцать четыре часа. Поэтому убирайтесь из моей аптеки, а то я позвоню шерифу. Вам понятно?!
Молли замахнулась на Боба Стивенсона кулаком. Тот попятился и наткнулся на шкаф, заполненный баллонами с лаком для волос. Банки с грохотом посыпались на пол.
— Ох, виноват… — пробормотал мистер Стивенсон. — Повторяю, не воспринимайте это как что-то личное…
Молли распахнула дверь.
— Убирайтесь! Это пока еще мой магазин.
Стивенсон молча покачал головой и вышел из аптеки. Молли с грохотом захлопнула за ним дверь.
— Ты в порядке? — спросила Джессика, выходя из кладовой. Увидев разбросанные по полу баллоны с лаком, она воскликнула: — О Боже, что случилось?!
Молли помахала перед ее носом бумагой.
— Вот видишь?! Моя жизнь разбита. Джессика, я самая глупая и наивная женщина на свете.
Молли вздохнула и прошла к стойке.
— Ты выглядишь так, будто только что увидела привидение, — сказала Джессика, с удивлением глядя на подругу.
Молли сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться. Ей все еще не верилось, что она лишилась своей аптеки. Но, увы, бумага, которую она держала в руке, не позволяла в этом усомниться.
— Да, я видела привидение. И это привидение — Джефф Маклейн, — проговорила Молли с горечью в голосе.
— Дорогая, о чем ты?..
Молли снова взглянула на документ. Ей следовало выплатить в течение двадцати четырех часов огромную сумму — или она лишится аптеки. Почувствовав, что у нее подкосились ноги, Молли прислонилась к кассовому аппарату.
— Но в чем дело? — допытывалась Джессика. Она подошла к подруге и положила руку ей на плечо.