Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, сэр.
— У вас нет сомнений, что говорил мистер Холлидей?
— Нет, сэр. У него, я сказал бы, очень характерный голос.
— Что говорилось, не расслышали?
— Нет, сэр. Двери в доме, как изволите видеть, очень толстые, а кроме того, одновременно с мистером Холлидеем говорил сэр Артур.
— Сердито?
— Скорее возмущенно, сэр. Хотя ссору затеял мистер Холлидей.
Хардинг оторвал взгляд от записей.
— Вы не могли разобрать слов и, однако же, утверждаете, что ссору затеял мистер Холлидей. Разве это не странно?
— Очевидно, я неудачно выразился, сэр. Мне пришло в голову, что мистер Холлидей злится из-за того, что сэр Артур явно увлекся миссис Холлидей.
— Вот как. Эта увлеченность была очень заметна?
— Очень, сэр. С вашего позволения, я ожидал чего-то вроде ссоры, мистеру Холлидею не нравилось ухаживание сэра Артура за миссис Холлидей.
— У вас создалось впечатление, что мистер Холлидей ревновал?
— Да, сэр, и притом сильно. Мистер Холлидей не сводил глаз со своей жены и сэра Артура. Мне так не следовало бы говорить, но миссис Холлидей кокетничала, поощряла сэра Артура к ухаживанию. Видно было, что мистеру Холлидею это не нравилось.
Хардинг кивнул и перечел показания дворецкого.
— Вы не видели, как мистер Холлидей выходил из кабинета. Куда вы пошли, уйдя из холла?
— К себе в буфетную, сэр, и находился там, пока не приехала миссис Твининг.
— Как долго это было?
Дворецкий задумался.
— Думаю, прошло не больше пяти минут до звонка в парадную дверь.
— Когда вы пошли впустить миссис Твининг, голоса и кабинете еще слышались?
— Нет, сэр, оттуда не доносилось ни звука.
— А куда вы направились после того, как проводили миссис Твининг на веранду?
— Прошу прощения, сэр, я ее туда не провожал, — ответил Финч. — Миссис Твининг сказала, что доложит о себе сама.
— Это в порядке вещей?
— В данном случае — да, сэр. Миссис Твининг старая приятельница сэра Артура. Она приехала в открытой машине и захотела причесаться, перед тем как идти на веранду. В холле есть зеркало, можете сами убедиться. Миссис Твининг пошла поглядеться в него и отпустила меня.
— Значит, вы не видели, как она пошла на веранду?
— Нет, сэр, я тут же отправился в буфетную сбивать коктейли.
— В буфетной был еще кто-нибудь?
Дворецкий ненадолго задумался.
— Кажется, Чарльз — это лакей, сэр — ходил мимо буфетной в столовую, накрывал к ленчу. Но в этом я не уверен. Когда в парадную дверь позвонили снова — примерно через несколько минут, сэр, я разрезал апельсин для коктейля, — я снова вышел в холл.
— И вновь не услышали из кабинета ни звука?
— Нет, сэр, там было совершенно тихо.
— Кто звонил в дверь?
— Миссис Чадли, сэр, — жена приходского священника. Я проводил ее на веранду и вернулся в буфетную.
— После этого не выходили в холл?
— Только когда понес коктейли, сэр. Это было через несколько минут после половины первого — из-за того что пришлось ходить к парадной двери, я немного задержался.
— И больше не проходили через холл до часу, когда встретили мистера Геста и мистера Холлидея, шедших в кабинет?
— Нет, сэр. Я был занят приготовлениями к ленчу.
— В столовой?
— Ходил из буфетной в столовую, сэр. Должен сказать вам, что есть дверь, ведущая из столовой в коридор, проходящий мимо буфетной.
— Миссис Чадли вы не провожали?
— Нет, сэр. Насколько я понял, миссис Чадли ушла через сад.
— Да? Это каким путем?
Дворецкий подошел к западному окну.
— Посмотрите сами, сэр. Эта дверь выходит на дорожку, ведущую от подъездной аллеи к газону позади дома.
Хардинг пошел следом за ним к окну и выглянул.
— Понятно. — И он снова взглянул на листок в руке. — Еще один вопрос. В котором часу мистер Джеффри вышел из дома в понедельник утром?
— Этого я не могу сказать точно, сэр, — ответил дворецкий после недолгого раздумья.
Серые глаза уставились ему в лицо.
— Постарайтесь вспомнить, пожалуйста, — вежливо попросил Хардинг.
— Боюсь, я не обратил внимания на время. Но до возвращения сэра Артура.
— То есть где-то около половины двенадцатого?
— Примерно да, сэр.
— Вас не удивило, что мистер Биллингтон-Смит, выходя, был очень расстроен?
— Я не заметил в нем ничего необычного, сэр.
— Не показалось вам странным, что он в жаркий день вышел без шляпы?
— Нет, сэр, что вы. Мистер Биллингтон-Смит редко надевает шляпу за городом.
— У вас не создалось впечатления, что он спешил?
— Нет, сэр.
— То есть он не выбежал из дома, словно был совершенно вне себя?
— Нет, сэр, определенно. Но с другой стороны, я знаю мистера Джеффри очень хорошо и не придал бы значения тому, что он мчится со всех ног. Мистер Джеффри вообще тороплив, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
— Значит, вы не сочли странным, что он не закрыл за собой парадную дверь?
— Нисколько, сэр. Мистер Джеффри очень забывчив в таких делах.
Хардинг вновь смерил Финча долгим, оценивающим взглядом.
— Спасибо. Больше вопросов у меня пока что нет.
Дворецкий поклонился:
— Хорошо, сэр. Позвоните, пожалуйста, когда пожелаете, чтобы я провел вас по дому.
Сержант, проводив его, старательно прикрыл дверь и с почтением воззрился на инспектора Хардинга.
— Вы добились от него большего, чем суперинтендант, сэр, — удивленно пророкотал он приятным баском. — Гораздо большего.
— Очень педантичный свидетель — только когда мы заговорили о мистере Биллинггон-Смите, он, кажется, слегка отклонился от истины, — заметил Хардинг.
— Я все время пристально наблюдал за ним, — признался Незерсол, хотя инспектор и сам это видел, — мне показалось, он был осторожен — не больше. Осторожен.
— Сержант, будьте добры, присядьте за стол, — попросил Хардинг, снова отходя к запертой застекленной двери, прорезанной в западной стене кабинета. — Нам не помешает узнать, видно ли человека, сидящего в этом кресле, с тропинки, ведущей к подъездной аллее.
С этими словами он раскрыл окно и вышел в сад. Между домом и тропинкой находился широкий газон. Хардинг прошел по траве до тропинки и зашагал по ней вдоль дома. Потом вернулся в комнату и снова запер окно.