Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не перегибайте палку, Генри. По-моему, Освальд не так уж и умен, – беспечно бросил Олдус. – Сердце он не уничтожил, корону не нашел, трон не захватил. Вы каждый раз его побеждали, победите и теперь, не сомневайтесь. Освальд – просто ветхая развалина, раздутая от непомерного самолюбия. Вы во всем его превосходите.
Генри с мрачным удовлетворением наблюдал, как на лице отца, в эту секунду так похожем на его собственное, мелькнула злость, – но тот мгновенно ее спрятал.
– Отдохните, Генри, вам тоже это не повредит. – Олдус хлопнул собеседника по плечу. – Я подежурю и через час разбужу вас. Когда его высочество с конями вернется, я и ему предложу поспать.
Фальшивый Генри сжал губы и махнул рукой, соглашаясь. Жест был знакомый, Генри знал, что иногда его делает, и на секунду у него противно сжалось сердце от того, как же Освальд все-таки хорошо его изучил. А потом он отступил назад, скользнул за соседнее дерево и с силой вогнал колючку в распухшее запястье.
Капля крови на мгновение вспыхнула, указывая путь, и он наконец-то с облегчением выбросил колючку и пошел за Розой. Она сидела, привалившись спиной к стволу, и мрачно глядела в одну точку. У нее на лице было написано, насколько ей не нравится вся эта затея, но когда Генри взял ее за руку, Роза покорно пошла за ним.
Тихая, лениво текущая река оказалась шагах в пятидесяти от них, и сразу стало ясно, почему вся компания не разбила лагерь прямо здесь: глинистая земля на берегах набухла от воды и превратилась в жирную грязь, – уж конечно, лежать на солнечной поляне было куда суше. Эдвард босиком, без рубашки и в закатанных до колена штанах стоял в воде, черпал ее и выливал себе на затылок, с силой проводя по коже обеими руками. Конская упряжь и седла были сложены на берегу, а Болдер и Снежок стояли неподалеку, опустив морды в воду, и шумно пили. Их шкуры влажно блестели – видимо, Эдвард вымыл коней, прежде чем начать мыться самому.
В куче сваленных на берегу вещей Генри разглядел кое-что полезное: меч на кожаном поясе. Для представления, которое он собирался устроить, это было то, что надо. Мастер иллюзий решил, что он мошенник, и настало время смошенничать по-настоящему. Генри бесшумно подобрался к вещам, вытащил меч и достал его из ножен. Роза, которая шла за ним, при виде лезвия издала тихий невнятный звук, и Эдвард обернулся.
У него ушла секунда на то, чтобы понять: перед ним не тот Генри, с которым он сюда приехал, не тот, которого он считает настоящим. Эдвард хлопнул себя по поясу вспомнил, что оставил меч на берегу и, пока он не догадался поднять со дна реки камень и бросить его, Генри приставил острие меча к горлу Розы. Та вскрикнула – железо едва ее касалось, но Эдвард понял намек: он медленно поднял руки, показывая, что не будет нападать.
– Ни звука, иначе ей конец, – негромко сказал Генри. – Ты наверняка уже разгадал вторую подсказку. Расскажи мне ответ, или я ее убью.
Именно так поступил бы настоящий Освальд, если бы хотел узнать то, что ему надо: угрожал бы кому-то беззащитному, – и Генри сразу понял, что обман удался. Если бы он пригрозил самому Эдварду, тот бы скорее умер, чем выдал отгадку, но на Розу он смотрел так, что сразу было ясно: все расскажет.
– Они поймут, что меня долго нет, и придут на помощь, – с усилием разлепив губы, сказал Эдвард. Ну конечно, слова – его главное оружие, как он мог ими не воспользоваться? – Отпусти ее и проваливай, пока Генри сюда не явился. А то пожалеешь.
– Никто не придет. Говори, куда вы идете, или…
Генри надавил лезвием чуть сильнее, и Роза вздрогнула. Час назад он боялся, что она не сможет убедительно показать страх, но, кажется, ей и притворяться-то не пришлось: вся эта сцена и так пугала ее до одури.
– Скажу, если отпустишь ее, – сказал Эдвард, но Генри холодно покачал головой.
– Это не игра. Считаю до трех: раз…
– Статуя короля Матеуша, – выпалил Эдвард. – Опусти меч.
Генри только поднял брови. До Эдварда наконец дошло насчет камня на дне: он нагнулся достать его, изо всех сил стараясь делать это незаметно, что при его росте было просто смешно.
– Брось обратно. Швырнешь в меня – убью ее, – монотонно проговорил Генри, и Эдвард покорно разжал пальцы. – Где именно эта статуя? Обманешь – убью ее позже.
– Я читал, что в этой части королевства было место под названием «Сад камней»: там стояли статуи всех древних королей, – беспомощно глядя в сторону привала, сказал Эдвард. Он все еще ждал, что настоящий Генри придет ему на выручку. – Сад есть на карте, мы уже почти на месте. Ехать вон туда, на юго-восток.
– Не вздумай никому рассказать, что видел меня, – будничным тоном сказал Генри. – И постарайся сделать так, чтобы вы доехали до места как можно позже, иначе девушке конец. От тебя зависит ее жизнь, не подведи.
– Все будет в порядке, – дрожащим голосом выдавила Роза. – Просто сделай так, как он говорит. Он меня не обижал, не волнуйся обо мне, ладно? Мы же в волшебном королевстве, тут все заканчивается хорошо.
Генри бросил меч на землю и как можно грубее потащил Розу за собой в лес, пока она не испортила впечатление от его запугивания. Краем глаза он видел – Эдвард так и стоит с поднятыми руками, и Генри не сомневался, что он сделает все, как ему велено. На секунду его кольнуло какое-то непонятное чувство – не то стыд, не то жалость, – но он быстро затолкал его подальше. Отец первым начал эту игру, воспользовался именем Генри, чтобы найти Предел, и Генри просто ответил тем же – воспользовался славой жестокого Освальда.
Он крепче схватил Розу за руку и помчался на юго-восток. Остальные едут на конях, но в лесу это большого преимущества не дает, тут не разгонишься, так что пешком у них есть шанс добраться первыми, главное – поторопиться. Генри мчался вперед все быстрее, уже не думая о том, что Роза слишком для этого устала. «Видишь цель – иди к ней, отдыхать потом будешь», – сказал ему когда-то отец, так что Генри заставил себя забыть о боли в исколотой руке, о сбитых ногах, о жажде и голоде, – и через полчаса был вознагражден.
Лес расступился, и солнце ярко осветило каменных людей, стоящих у подножия невысокой скалы. Кое-где она была из голого камня, кое-где поросла хилыми деревцами и смотрелась в этой плоской местности странно, будто ее притащили из какого-то другого места. Скульптур было пара десятков, но, кого они изображали, трудно было узнать, – фигуры покосились, заросли мхом и вьюнком, некоторые лежали на земле и уже наполовину ушли в почву. Это место выглядело совершенно заброшенным, но неподалеку от того места, где они с Розой выскочили из леса, Генри заметил широкую утоптанную тропу: она вела к подножию скалы и там обрывалась.
Легкие жгло от долгого бега, но здесь, на этой пронизанной солнцем площадке, Генри почувствовал себя всесильным. Он добрался до места. Добился своего. Никаких деревень поблизости не видно – ну и что? Человек с бородой подскажет ответ. Он бросился к одной статуе, потом к другой, к третьей, осмотрел их все – и едва не застонал. Ни у одной фигуры не было бороды – видимо, в те времена было принято брить лицо. «Где это видано – волшебник с бородой! Вид сразу какой-то дикий» – вот что сказал Тис, очнувшись от трехсотлетнего сна.