Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта не слишком тонкая попытка нанести ему оскорбление показалась Неду весьма забавной. Он вырос в жестоком мире. И умел понимать людей. Он понимал Девлина лучше, чем сам Девлин. И точно знал, на чем можно сыграть.
— Лорд Девлин. — Нед улыбнулся. — Как мило, что вы подошли к нам.
Слова попали точно в цель. Девлин окаменел, потом заставил себя улыбнуться.
— Нас привлекло общество мисс Норткот. — Виконт повернулся к Эмме: — Надеюсь, вам нравится этот пикник, мисс Норткот?
— Да, очень, благодарю вас, лорд Девлин. — Эмма говорила вежливо, но Нед слышал в ее голосе холодные нотки. Она улыбнулась слабой натянутой улыбкой, не коснувшейся глаз. Ямочка на щеке так и не появилась. Ее взгляд скользнул по Девлину и его приятелям. Поза оставалась спокойной и уверенной. И все же Нед уловил, что ей не по себе.
— А вы? Вам здесь нравится, лорд Девлин?
— Не так сильно, как вам, судя по всему. Полагаю, там, откуда вы родом, пикников не было. Где бишь это? Не припоминаю, чтобы вы говорили. — Девлин потянул шампанское из бокала, затевая опасную игру.
Эмма невольно напряглась.
— Какой интерес к моей персоне, лорд Девлин. Это так лестно. Если угодно, я могу рассказать вам всю свою историю: откуда я… и как оказался здесь… Все в подробностях. У нас ведь еще не было возможности толком поболтать.
Глаза Девлина сузились от возмущения.
— Я занятой человек. Мое время на вес золота. К тому же меня не интересуют торговцы.
Глаза Эммы широко раскрылись от этого выпада.
Нед улыбнулся:
— И все же вы здесь, тратите на меня свое драгоценное время.
Девлин со свистом втянул воздух. У него на скулах заходили желваки. Он стиснул зубы и, бросив на Неда злобный взгляд, обратился к Эмме:
— Прошу меня извинить, мисс Норткот.
Она едва заметно наклонила голову.
Четверо молодых аристократов вежливо поклонились и отошли.
Эмма и Нед посмотрели друг на друга.
Внезапно все вокруг них исчезло, как тогда на старой каменной скамейке. Но тот день давно ушел и уже никогда не вернется.
Глаза Неда скользнули по ее лицу.
— Прощайте, Эмма. — Легкий поклон, и он ушел прочь.
Такие вечера, как этот, леди Ламертон называла «вечерами отдыха». Один или два раза в неделю вдова оставалась вечером дома. Сегодня ей нужно было отдохнуть и набраться сил и энергии для того, чтобы по достоинству оценить назначенный на следующий день бал в Воспитательном доме. Она говорила, что если ходить по гостям каждый день, то непременно устанешь. Но стоит пару вечеров провести дома, и тут же захочется куда-нибудь выйти. Хитрость заключается в том, чтобы правильно сбалансировать домашние вечера и выходы в свет. И вдова, которая прожила в свете всю свою жизнь, прекрасно знала эти тонкости.
Они сидели в малой гостиной и играли в вист.
— Очевидно, что на пикнике удалось собрать больше трех тысяч фунтов для благотворительного фонда полковника Морли. — Леди Ламертон уставилась в свои карты.
— Да, все прошло очень удачно. Миссис Морли может быть счастлива. — Эмма положила свою карту сверху.
Увидев карту, вдова неодобрительно фыркнула.
Эмма улыбнулась ей.
Леди Ламертон улыбнулась в ответ:
— Конечно, она злорадствует. Видите ли, в чем дело, она никогда не могла мне простить, что Ламертон — спаси господь его душу — предпочел меня, поэтому ей пришлось выйти за беднягу Морли.
— Я этого не знала.
— Это было так давно, что среди нас почти не осталось тех, кто это помнит.
— Вы вышли за лорда Ламертона по любви?
— О боже, нет, конечно! — Вдова засмеялась, как будто такое предположение выглядело абсурдным. — Ламертону нужны были деньги моего отца.
Точно так же, как многим графам нужны были деньги Неда.
— Я была влюблена в другого.
Признание прозвучало совершенно неожиданно. Оно приоткрыло Эмме завесу над прошлым пылкой молодой женщины, которой, несомненно, была когда-то леди Ламертон.
Вдова с задумчивым видом положила свою карту поверх карты Эммы. Потом с улыбкой подняла на нее глаза.
— То, что поставила на стол Элизабет Морли, выглядело просто жалко. От нее ждали более щедрого угощения, чем несколько пирогов с тмином. Неудивительно, что у нее сделалась такая кислая физиономия, когда она увидела мои великолепные персиковые торты. — Леди Ламертон негромко рассмеялась.
— Вы неподражаемы.
— Господь наградил природными способностями.
Обе дамы засмеялись.
— Я видела, вы разговаривали с Девлином и мистером Стрэтхемом. Похоже, у вас с Девлином дружелюбные отношения.
Едва ли их отношения можно было назвать дружелюбными, но в роли компаньонки леди Ламертон Эмме ничего не оставалось, как быть с ним вежливой. Вдова приняла ее ответную улыбку за знак согласия.
— Вы, безусловно, знаете, что все ананасы прислал мистер Стрэтхем?
— Весьма экстравагантно.
— Я бы скорее сказала, что это умно. Он понимает, что, если хочешь приручить свет, надо заставить поработать свои деньги.
Нед был тертый калач. Эмма вспомнила, как он вел себя в «Красном льве». Уверенно, спокойно. Но под этим скрывалось столько всего. И еще она думала о том, что говорил Девлин про Неда и женщин. Задумавшись всего на мгновение, Эмма заговорила.
— И все же про мистера Стрэтхема ходят разные слухи.
— Слухи, вы говорите? — Вдова подняла брови, на ее лице появилась заинтересованность.
— Говорят, мистер Стрэтхем непорядочно ведет себя с женщинами.
— Невинной девушке рискованно слушать такие разговоры.
Эмма улыбнулась:
— Я проходила мимо и невольно услышала, как об этом говорили.
Леди Ламертон восприняла такое определение подслушивания с одобрительной улыбкой:
— Это мнение совершенно несправедливо, моя дорогая. Стрэтхем определенно не из таких мужчин.
— Тем не менее на пикнике он общался с миссис Уайт. — Эмма запомнила эту развеселую молодую вдову и то, как обольстительно смотрели на Неда ее фиалковые глаза. Как ее рука в перчатке неоднократно касалась его руки.
— Аманда Уайт все время пытается приманить его, но безуспешно.
— Это странно.
— Вовсе нет. Он занят своими делами и старается обеспечить себе наилучшую партию. С его-то деньгами. Без сомнения, Стрэтхем привлекательный мужчина, но, судя по его поведению, он весьма осторожен в своих отношениях с дамами. За ним нет ничего предосудительного. И можете мне поверить, если бы было, я бы это знала. Просто нельзя сказать, чтобы в свете с распростертыми объятиями принимали джентльменов, занимающихся торговлей. К нему относятся очень придирчиво.