Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Навязчивая мысль заставила сердце биться чаще, и это немного смягчило ее гнев.
Слейд сидел на высоком стуле у стойки из белого клена и читал газету. Волосы у него были влажные, наверное после душа, слегка завивались возле ушей и ложились на шею. На нем была футболка такая же поношенная и старая, как и джинсы. Он был босиком.
Лара вздрогнула. Ей представилось, как она подходит к нему сзади, кладет руки на плечи и, когда он поворачивается, целует в губы.
Этот мужчина — этот великолепный образец мужского начала — был ее мужем.
Лара, наверное, что-то произнесла. Слейд повернулся и увидел ее. Она пожалела, что собрала волосы в пучок, натянула эту безразмерную футболку и старые джинсы, которые сунула в маленькую сумку в последний момент. Однако взгляд Слейда скользнул мимо нее, будто она не заслуживала его внимания, и Лара почувствовала, что снова начинает злиться.
— Надеюсь, я тебя не потревожила, — сказала она со всем возможным сарказмом.
Слейд как будто ничего не заметил.
— Совсем нет, — ответил он. — Где Майк?
— Майкл, — сказала она выразительно, — спит. Он устал этим утром. От этой грубой игры, которую ты затеял.
— Ты так думаешь? — ухмыльнулся Слейд. — А мне показалось, ему понравилось.
— Это тебе так кажется, а он не привык к таким суматошным играм.
— А теперь привыкнет. Нам было очень весело. Лара представила: Слейд и Майкл вместе, Майкл заливается смехом. Ей показалось, что горло ей сжали клещами. Она одарила Слейда сочувственной улыбкой.
— Когда я куплю ему некоторые игрушки, ты поймешь, что он любит более тихое времяпрепровождение.
Это было не правдой, ее ребенок любил подвижные игры, но в данном случае это не имело значения, ей надо было показать Слейду, что он аутсайдер. Если бы он только не был таким толстокожим. Его совершенно не волновали ее выпады.
— Ну хорошо, мы попробуем и то, и другое. Тихую ерунду с тобой и шумную ерунду со мной. — Он прочистил горло. — Кстати, насчет игрушек… Я кое-что ему купил.
— О чем ты?
— Я заказал всякую ерунду.
Он произнес это беззаботным тоном, но она видела горделивый блеск в глазах.
— Ерунду? — спросила она настороженно. — Какую такую «ерунду»?
— Кубики, деревянный поезд, парочку зверей. Он так носится со своим медведем, я и подумал, что олень и динозавр не помешают.
— Динозавр? — переспросила Лара слабым голосом.
— Пурпурный. Хельга сказала, что дети их любят.
— Хельга? — поинтересовалась Лара еще более слабым голосом.
— Угу. И… — Он поднялся с табуретки и вальяжно облокотился на стойку. — И кое-какие другие вещички. Кроватку, манеж, высокий стул. И прогулочную коляску — ты говорила вчера.
Лара вспомнила о кроватке и манеже, высоком стульчике и коляске, которые ей пришлось оставить. Она вспомнила, какое удовольствие ей доставило выбирать их, и подумала о том, как равнодушно к этому относится Слейд.
— Ты купил Майклу все эти вещи, даже не посоветовавшись со мной?
— Ну… — он слегка улыбнулся, — ты спала, ну и…
— Понимаю… — сказала она, скрестив руки на груди. — Кажется, это было преступлением.
— Послушай, я знал, что Майклу нужны вещи, и позвонил Теду.
— Тед, — упрямо улыбнулась Лара. — Это наверное, сокращенно от Теодора?
— Тед Ливайн. Мой партнер. У него двое детей. Я попросил его дать мне телефон лучшего магазина в Бостоне, где можно купить все это. — Он не уточнил, что не сказал Теду, зачем ему нужны были эти вещи. «Это для нового соседа», — оборвал он резко, когда Тед спросил. Как объяснить по телефону, что ты неожиданно приобрел жену и сына?
— Ты заказал все это не глядя, по телефону?! Слейд стер улыбку.
— Если тебе не нравится, что я купил, можешь вернуть, понятно? Я просто подумал…
— О, я знаю, что ты подумал, Слейд. Ты думаешь, что можешь выключить меня из жизни моего сына, что… что ты можешь играть с ним, покупать подарки, а меня оттеснить куда-нибудь подальше…
— Ты мелешь вздор.
— А ты не ожидал, что я это пойму? Ты не… Фраза застряла у нее в горле. Он был прав, ее обвинения абсурдны. Майкл любит ее, а не вещи, которые она ему покупала. Он был ее ребенком, а не выигрышем в лотерее.
— Что «не»?
— Ничего, забудь, я просто… — Лара вдохнула и сосчитала до десяти. — Есть некая черта. Мы должны выработать совместные правила.
— Насчет чего?
— Насчет… насчет всего. Посмотри, что случилось с тех пор, как я проснулась утром. Ты покормил Майкла, играл с ним.
Слейд вытянул руки по швам.
— Арестуйте меня, офицер, я виновен.
— Ты купил ему кучу вещей…
— И убедил доставить их сюда… — он взглянул на часы, — как можно быстрее, — сказал он тоном, в котором проскользнуло самодовольство.
— Ты должен был спросить у меня, — сказала она упрямо.
Слейд поколебался, затем пожал плечами.
— Хорошо, я об этом подумаю.
— А еще… еще то, как ты вломился ко мне в комнату, даже не постучав.
— Майкл плакал.
— Так ты сказал. Но на будущее…
— В будущем, — мягко сказал Слейд, — у меня не будет необходимости «вламываться» к тебе в комнату.
Их глаза встретились. Она поняла, что он имел в виду Лара начала отвечать, обдумывая, что лучше сказать, и прокашлялась.
— И кроме того, твое безоглядное доверие доктору Споку.
— А?
— Доктор Спок, подпольная кличка «Хельга». — Она прищурилась и улыбнулась. — А к бимбо ты не пробовал обращаться.
— Хельга? Бимбо? Краска залила лицо Лары.
— Мне все равно, что ты делаешь и с кем ты это делаешь, но… но спрашивать совета у… у скандинавской блондинки…
— Bay! — Слейд поднял руки. — Милочка, ты кое в чем не права. Хельга — не бимбо. И даже не блондинка. Она…
— Я не интересуюсь ее родословной. — Лара подперла рукой подбородок. — Просто я тебе сообщаю, что знаю, что нужно моему сыну и чего ему не нужно. Не нужно, на будущее, обращаться к… к своим подругам за советами по поводу Майкла.
— Забавно, — мягко сказал Слейд. — Как ты пришла к таким интересным заключениям?
— Не ерничай, Слейд. Если ты считаешь, что имена твоих наложниц…
— Ты ревнуешь!
— Я ревную? — Лара рассмеялась. — Не будь смешным.
— Нет никаких «наложниц». — Его улыбка была ленивой и обольстительной. — Я всегда концентрируюсь на одной леди в данный отрезок времени, дорогая.