Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В тот момент, когда девушка замирала от сладостного любовного трепета, представляя себя в объятьях возлюбленного, разум начинал нашептывать ей голосом отца слова о том, что любовь Хосе не долговечна, а власть, которую даст ей король, поднимет ее на недосягаемую для других женщин высоту.
Элисенда видела себя на троне в усыпанной драгоценностями диадеме, и людей, склонившихся перед ней в низком поклоне. Среди них были даже ее отец и мать, и родители Хосе. Мысль о Хосе снова сбрасывала ее с королевского пьедестала и погружала в пучину любви. Ей становилось невыносимо стыдно, что, хоть и в мыслях, она предала своего возлюбленного друга.
Элисенда посмотрела вверх на усыпанное звездами небо, и мысленно обратилась к ярким далеким огонькам, пытаясь получить от них ответы на мучившие ее вопросы.
«О, прекрасные волшебные создания! – отчаянно взывала она, – помогите мне! Помогите мне в моей любви! Подскажите, что мне делать. Вы так высоко и так много видели. Вы можете мне помочь принять правильное решение. Как мне быть? Я люблю Хосе и хочу быть с ним всегда, но я люблю и отца. Я боюсь разбить его сердце и навлечь гнев государя на мою семью. Что же мне делать, звезды? Не хочу быть женой короля, не люблю его, страшусь его! О звезды, звезды! Помогите!»
Может быть, звезды и слышали ее отчаянный призыв о помощи, но были слишком далеки от этого бренного мира.
Если ли им дело до человеческих страданий?
Как ни всматривалась Элисенда в сверкающий мир, как ни простирала к нему руки – не дождалась она ответа на свои мольбы.
В мучительных раздумьях провела Элисенда много томительных часов. Возлюбленный не пришел.
Постепенно она начала осознавать этот факт, вначале недоумевая, отчего его нет так долго, затем ею начало овладевать отчаяние.
Что могло помешать ему прийти?
Может быть, кто-то перехватил ее посланца? Но тогда в сад уже пришли бы люди отца и увели ее в замок.
А вдруг Хосе заперли и не выпускают из дома, чтобы он не мог встретиться с ней.
Почему она ждет его здесь?
Надо бежать к нему, спасать любимого из плена. Эта идея неожиданно пришла в ее уставшую от борьбы с самой собой голову, завладев всем ее существом. Элисенда вскочила и бросилась к потайной калитке, ведущей прочь из владений де Монткада.
Она бежала и бежала, не видя дороги, не замечая того, что ветки деревьев хлещут ее по щекам, вцепляются в выбившиеся из-под капюшона волосы. Страх за любимого гнал ее вперед, убирая все преграды с ее пути.
Но вот и заветная дверь, прятавшаяся от случайного взгляда в зарослях терновника. Не успела Элисенда достать ключ от калитки, скрытый в складках ее плаща, как дверь отворилась, и в нее протиснулась маленькая человеческая фигурка, в которой испуганная девушка с трудом узнала Эсперансу.
В первую секунду обе девушки дружно вскрикнули, не узнав друг друга, но потом одновременно заговорили, взволнованные неожиданной встречей и тем, что им нужно было сказать друг другу.
– Госпожа! Вы еще здесь? – вскричала служанка с недоумением и страхом. – Вас никто не видел?
– Эсперанса! Ты передала мои слова донну Хосе? Ты видела его? Где он? Что они с ним сделали? – забросала ее вопросами взволнованная сверх меры Элисенда, схватив свою наперсницу за руки.
Не зная, на какой из вопросов хозяйки отвечать в первую очередь, растерявшаяся девушка попыталась ответить на все разом:
– Он там … передала … видела …, – бормотала она, спотыкаясь на каждом слове, пытаясь вырваться из судорожно сжатых рук своей сеньоры.
Элисенда, наконец, отпустила ее и приказала рассказать все более подробно.
– Я пошла в дом сеньора де Пинос, – начала свой рассказ освобожденная служанка, – у меня там есть один приятель, он мне кое-что должен …, – Эсперанса покраснела и остановилась, боясь, что выдала госпоже свои любовные похождения, но Элисенда ничего не заметила, ей было не до этого.
– Ну, вот …, значит, я туда пришла, вызвала Хуанито – это мой приятель и …
– Господи! Зачем ты мне рассказываешь о каком-то Хуанито? – нетерпеливо прервала ее Элисенда. – Я хочу знать о моем Хосе! Ты видела его? Что он сказал?
– Ну, я и рассказываю! – обиженно продолжила свой рассказ служанка, возмущенная тем, что хозяйка не оценила ее усилий. – Госпожа! Я же и говорю, что я вызвала моего друга, а он конюший донна Хосе, я ему сказала о вашем поручении, и он провел меня к своему хозяину. Вот!
– И что было дальше? – поторопила Элисенда девушку. – Ты ему все точно передала?
– Да! Конечно! Слово в слово. Он внимательно выслушал, а потом долго сидел и думал. А мне сказал ждать. Я и ждала. Думала, что он письмо напишет или сам пойдет со мной. Ну! Он долго так сидел. Мы с Хуанито успели … Короче, посидел он, посидел, а потом позвал меня и говорит: «Иди, Эсперанса, к хозяйке и скажи ей только вот такие слова – будь счастлива, Элисенда! Помни меня и будь счастлива!» Вот и все, что сказал. И чего так долго сидел? – пожала плечами девушка, не заметив, как вздрогнула ее сеньора.
– Что? … Что он сказал? – онемевшими от ужаса губами переспросила Элисенда, придвигаясь к служанке.
– Ну, он сказал: «Будь счастлива, Элисенда! Помни меня и будь счастлива!» И все. Больше ничего не сказал, только рукой махнул, мол, иди отсюда. Я и ушла. Вот прям сюда побежала, думала, вы спите давно. А вы здесь. Что скажет сеньор барон, если узнает? – тараторила Эсперанса, не обращая внимания на состояние госпожи. – Ну-ка пойдемте в постель, сеньорита. Так поздно!
Несмотря на призыв служанки, Элисенда не тронулась с места. Она не могла пошевелиться, ноги не слушались ее, в ушах стоял такой гул, что она даже и не слышала добрую Эсперансу. Ей казалось, что она умирает. Сердце вдруг перестало биться, чувства исчезли, а в голове непрестанно звучало: «Будь счастлива … будь счастлива … будь счастлива …»
Огромным усилием воли девушка взяла себя в руки и велела Эсперансе возвращаться в замок.
– Я не хочу спать. Побуду здесь еще немного, – произнесла она тихо, но твердо, чтобы служанка не заметила ее слабости, – ступай.
Не осмелившись ослушаться приказа хозяйки, Эсперанса убежала, оставив Элисенду одну. Как только она скрылась в темноте ночи, Элисенда попыталась сделать несколько шагов. Чтобы не упасть, она схватилась за ветку ближайшего дерева. Двигаясь мелкими шагами, добрела она до самого дерева, обхватила его своими нежными ручками и прижалась щекой к его шершавому стволу.
Силы оставили ее, мысли и чувства куда-то унеслись, и она потеряла сознание. Сколько времени пролежала Элисенда под деревом, она не знала. Постепенно она почувствовала себя соединенной с ним невидимыми нитями, по которым в нее вливалась энергия, отдаваемая ей деревом. Ее тело стало наполняться силой, руки и ноги приобрели чувствительность, а голову пронзила мысль, заставившая ее окончательно прийти в себя: «Я буду счастливой! Обязательно буду!» – очнувшись, пообещала она невидимому собеседнику или самой себе.