Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Gallwchddod atomni, nifyddwn yncyffwrdd chi(Ты можешь подойти к нам, мы тебя не тронем). — Авива замедлила шаг и с улыбкой в глазах посмотрела на маленького тритона.
— Ac nid wyf yn ofni (А я и не боюсь), — робко отозвался мальчик, нервно перебирая перепончатыми пальцами. — Dwi jyst meddwl beth ydych yn ei wneud yma. (Мне просто интересно, что вы здесь делаете).
— Rydymyn myndI ArglwyddBrock (Мы идём к владыке Броуку), — ответила друидка. — Yr wyf yn breswylydd parth y goedwig, ac mae fy nghydymaith yn breswylydd parth y bobl (Я жительница владений леса, а мой спутник житель владения людей).
От услышанного мальчик вытаращил большие блекло-голубые глаза и замер с открытым ртом. Некоторое время он не двигался, но когда сумел стряхнуть изумление, быстро подплыл к процессии и, поравнявшись с двумя людьми, заговорил, робко поглядывая на Хангу.
— Rwy'n gwybodam yperchnogaeth ygoedwig, fymam dweudwrthyf (Я знаю про владения леса, мама мне рассказывала), — его взгляд переместился на гвардейца, — ond dydw i erioed wedi clywed am feddiant dynol. Pwy yw eu harglwydd? (но я никогда не слышал про владения людей. Кто их владыка?)
— Mae gan bobl lawer o feistr. Rhennir eu tiroedd yn blotiau ac mae gan bob un ei reolwr ei hun (У людей много владык. Их земли разбиты на участки, и в каждом свой правитель), — чуть подумав, ответила Авива.
На лице мальчика вновь появилось неподдельное удивление. Он хотел спросить что-то ещё, но внезапно к ним подплыл уже взрослый мужчина, который, судя по схожести с мальчиком и одинаковому цвету хвоста, был его отцом. Он сграбастал в охапку сына, который пытался вырваться, а после уважительно поклонился плывущей впереди наге.
— Maddaufy mab, Mrs Hanga(Простите моего сына, госпожа Ханга), — затараторил он. — Nid oedd am eich poeni. Byddaf yn bendant yn cosbi ef ac… (Он не хотел мешать вам. Я обязательно накажу его и…).
— Nidoedd ynpoeni ni(Он не мешал нам), — мягко пробулькала нага. — Roedd yn unig yn dangos diddordeb a chwilfrydedd. Does dim byd o'i le gyda hynny (Он лишь проявил интерес и любопытство. В этом нет ничего предосудительного).
— Wrth gwrs, Mrs Hanga (Конечно, госпожа Ханга), — вновь затараторил тритон, ещё ниже склоняясь. — Ostyngedig maddau i ni (Покорно простите нас).
Затем мужчина поволок сына куда-то в сторону домов, при этом лицо мальчика выражала крайнюю обиду.
— Этот мальчик сделал что-то не то? — наблюдая за тем, как парня втаскивают в один из домов, спросил Атон.
— Все обитатели этих владений уважают владыку Броука и его приближённых, — заговорила Авива. — Видимо, отец подумал, что здесь происходит что-то важное, вот и испугался.
Дворец — а иначе место жительства владыки назвать и нельзя, показался через несколько минут после сцены с двумя тритонами. К удивлению Стрэйба, он не был слишком уж большим или особенно величественным. Он выглядел, как большой купол, снятый с собора, стоявший на небольшой возвышенности. Сделан он был из тех же кораллов, что и все дома, разве что был не однотонным, а разноцветным. Фундамент рыжий, середина фиолетово-синяя, а верхушка — ярко-красная. Арочный вход не имел дверей, но возле него дежурили четыре наги, вооружённые точно так же, как и двое, сопровождающих Хангу.
Поначалу они подобрались, когда увидели двух незнакомцев, но разглядев, что они идут рядом с их главной ворожеей, успокоились и, расступившись, пропустили всех внутрь. Внутреннее убранство дворца оказалось куда богаче. Всевозможные столы, шкафы, сделанные — что уже не удивляло — из кораллов. Картины в круглых рамках, на которых путники видели разные пейзажи, выполненные явно нечеловеческой рукой, и даже небольшие серванты, заставленные всевозможными бутылочками. В дальней части купола виднелось небольшое возвышение, на котором стоял трон, что удивительно — не коралловый, а мраморный. Резная спинка, подлокотники виде голов рыб, в глазах которых мерцали сапфиры, очень глубокое место для посадки — одним словом, сделан он был для короля, а точнее владыки.
“Почему мне кажется, что к этому шедевру приложил руку Элбан?”
Рядом с троном тоже стояли разные столы и шкафчики. Если в шкафах Атон смог различить книги и свитки, то вот на столе стояли совсем уж непонятные вещи: странного вида кристаллы на подставках; прозрачные сферы, в которых сами собой переливались жидкости; необычной красоты большие камни, в которых гвардеец не смог узнать ни одного известного ему минерала; множество чаш разных форм и размеров.
Ханга попросила их подождать здесь, а сама быстро поплыла в сторону трона. Миновав его, нага направилась в правую часть комнаты, где оказалась неприметная дверь, скрытая за шторами, сплетёнными из тысяч жемчужин. Прождать пришлось недолго. Атон ещё не до конца успел оценить красоту кораллового дворца изнутри, как жемчужные шторы вновь тихо зашуршали, и в главный зал вышел… юноша, завёрнутый в шёлковую простыню бирюзового цвета, которая позволяла ему свободно двигаться и оголяла лишь правую часть его груди. Владыка стоял на двух ногах. Приветливо улыбаясь, он поднял правую руку в приветствии.
Авива, учтиво поклонившись владыке, пошла к нему на встречу, Стрэйб же пришел в себя не сразу. Вначале он неприлично пристально вглядывался во владыку, пытаясь понять — в чём же подвох, но когда наконец вспомнил, кто перед ним, тоже отвесил неуклюжий поклон и зашагал к трону. Лишь когда Атон оказался в пяти шагах от Броука, он понял, что владыка принял форму не совсем человеческую, как показалось издалека.
Тело действительно принадлежало очень красивому и весьма атлетичному юноше возрастом не более двадцати пяти, но вот остальное обычному человеку было несвойственно. Кожа имела тускло-бирюзовый оттенок, голову покрывали кудрявые волосы цвета соломы, которые пусть и не полностью, но скрывали длинные заострённые уши, имевшие по краям кожистые перепонки. Большие пронзительные глаза были цвета волны; нос, как и рот, были человеческие, только на шее имелись прорези для жабр. Руки были длинными и имели когтистые пальцы с перепонками. За спиной у владыки мирно покачивался акулий хвост, а на ногах, чуть ниже колен, имелись плавники.
— Авива, — голос у владыки был очень мягким и певучим, при этом звучал он так, словно он был не властителем целого мира, а озорным юношей. — Сколько лун я не видел тебя.
— Здравствуйте, владыка, — друидка вновь учтиво поклонилась. — Мы