Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Уж конечно не твой приятель! – насмешливо ответил человек.
– Вы когда-нибудь слышали об «Уэллс энд Ренформ»?
Тут он потерял терпение и закатил глаза к небу.
– Ну, это уже слишком! Какие-то молокососы, присланные конкурентом, суют нос не в своё дело. На что только не идут сегодняшние коммерсанты! – посетовал он. – Но вам не повезло, сценические костюмы – не моя забота.
– Да, скажите хотя бы, заказывает ли театр костюмы в ателье «Уэллс энд Ренформ»? – не вытерпел Люпен.
Тут человек в сером трижды громко постучал в запертую дверь и посмотрел на нас.
– Это знают даже стены, молодой человек! Всё, что хранится в подвале этого театра, изготовлено этой фирмой…
– В подвале? – переспросила я.
– Ну да, в подвале, там находится театральный гардероб.
– И всё-всё хранится там? – уточнила я.
– А разве костюмы не распродают? – поддержал меня Шерлок.
– Только когда они сильно изношены… – ответил человек в сером. – И менее знаменитым труппам, чем та, которая работает здесь, в Королевском оперном театре.
Мы переглянулись. Мы знали по рассказу Люпена, что плащ испанца вовсе не изношен, а значит, если наше предположение верно, мог происходить только из подземного гардероба театра.
– А вы не могли бы показать нам этот гардероб? – спросила я с надеждой в голосе.
Человек в сером слащаво улыбнулся.
– Конечно, а почему бы и нет? Но сначала я хотел бы познакомить вас с двумя моими «большими» друзьями!
Тут дверь театра открылась, и появились два могучих и весьма непривлекательных типа.
При виде их я поняла, что дело принимает плохой оборот.
– Звали нас, начальник? – спросил один из типов.
– Нам сегодня крупно повезло, Джек. У нас появились певица, будущий костюмер и новый Паганини… Как дела с декорациями? Разобрали? Может, хотите немного размять мускулы? – посмеялся человек в сером. Казалось, эти двое только того и ждали: они закатали рукава, обнажив толстые, как морские канаты, предплечья, и хотели было схватить нас.
– Минутку… – проговорил Шерлок, решительно встав между мною и ими. – Думаю, здесь какое-то недоразумение, мистер…
– Коллинз, – охотно отозвался человек, поправив круглые очки на маленьких глазках, словно только и ожидал, чтобы его узнали.
– Коллинз? – вмешался Люпен, подпрыгнув, и тут я серьёзно встревожилась, уж не тронулся ли он умом.
– Вы в самом деле Уилки Коллинз… Уилки Коллинз… Писатель?
Человек с удивлением обернулся к нему.
– Ну да, писатель, журналист и драматург, – уточнил он. – А также секретарь и друг Чарльза Диккенса.
– Чарльз Диккенс! – теперь уже воскликнула я. – Какой чудесный писатель!
Уилки Коллинз скривился.
– Мне жаль огорчать вас, мисс, но он, знаете ли, умер три месяца тому назад.
– Ох… Примите соболезнования… – проговорила я.
– Англия потеряла одного из лучших своих писателей, – вздохнул Уилки Коллинз.
– А я читал ваш «Лунный камень», мистер… – продолжал Люпен. – Просто восхитительный роман.
– Ты в самом деле так считаешь, мальчик? – обрадовался человек в сером и жестом остановил великанов.
– Ну конечно! – уверенно заявил Люпен. И посмотрел на меня. – Ирэн, помнишь, я рассказывал тебе об этой книге?
Я открыла рот за секунду до того, как сообразила, в какую игру мы играем.
– Ну как же, конечно! – спохватилась я. – Ты же проглотил эту книгу за один день!
Человек поправил очки на носу.
– За один день? – переспросил он, явно довольный.
– Даже без перерыва на обед, сэр, – и добавил почти шёпотом: – Не то что Диккенса… Откровенно говоря, сэр, его романы ужасно скучны.
Человек, по имени Уилки Коллинз растерянно посмотрел нас.
– Ах… – вздохнул он.
– Так что, отправить его подальше, начальник? – спросил верзила по имени Джек.
– Нет, нет… – пробормотал Уилки Коллинз, подняв руки. – Не тот случай… Эти ребята…
Люпен продолжал:
– Может, дадите мне автограф?
Писатель ощупал жилет в поисках карандаша, а потом поискал что-то в кармане своего серого пиджака.
– Ну конечно! Мне казалось, у меня был с собой экземпляр… но куда… куда же я его дел?
– Мистер Коллинз… – продолжал Арсен Люпен, беря его за руку. – Автограф отложим на потом. Сейчас для меня было бы невероятной честью вместе с вами осмотреть театр. И не говорите! Вы же готовите… новый спектакль?
Писатель в волнении замахал руками.
– Да, что-то вроде, возможно, даже вместе с маэстро Барцини… У нас тут появилась идея использовать один мой старый, ещё не опубликованный рассказ…
– Неопубликованный? Неопубликованный Уилки Коллинз?
Больше ничего и не требовалось.
Растаяв от лестных восклицаний Арсена, писатель повёл нас на сцену Королевского оперного театра.
Наша первая экскурсия всё же не прошла гладко. Кроме рабочих, разбиравших декорации, и машинистов сцены, в театре находилось несколько агентов Скотланд-Ярда, из-за них нам и не удалось спокойно осмотреть театр. Мы покинули его, лишь бегло осмотрев сцену и оркестровую яму и потеряв из виду сначала Уилки Коллинза, а потом и Шерлока Холмса.
Уилки, позабыв о нас, завёл разговор с маэстро Барцини в каком-то закутке. А Шерлок просто исчез. Секунду назад он стоял позади меня, а в следующее мгновение пропал!
Нас выпроводил из театра один из полицейских, которым поручили опрашивать театральную труппу по поводу событий последних дней, и наши протесты не помогли. К тому же из-за отсутствия Шерлока мы особенно не возражали и спокойно вышли на улицу со служебного входа.
Присели на скамейку поблизости и стали решать, что делать. Вообще-то особого выбора у нас не было.
– Подождём его… – предложила я. – Если Шерлок остался там, то рано или поздно найдёт способ выйти оттуда.
– Или даст арестовать себя… – проговорил Люпен в полной растерянности.
Я вообще заметила, что он всегда чуть терялся, когда мы оставались одни.
Мы поговорили ещё немного, надеясь, что наш третий друг найдёт способ выбраться из Оперного театра, но наступило обеденное время, и мне следовало вернуться в гостиницу.
– Могу я спросить тебя кое о чём, Арсен? – сказала я, прежде чем попрощаться с ним.
– Конечно.
– Этого писателя, который провёл нас в театр, этого Коллинза ты в самом деле знаешь?
Мой друг рассмеялся, и тут я узнала настоящего Люпена. Он достал из кармана небольшую книжку в тёмной обложке, на которой значилось: «Уилки Коллинз. Лунный камень».