Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лорд Уорси побледнел, веки его затрепетали. На мгновение он утратил дар речи. Потом прокаркал:
— Ваше Величество!?
— Да, милорд, горетрав! — повторила королева. — Вы это отрицаете?
— Безусловно, Ваше Величество! Это лишено всякого смысла! Кто только посмел донести до вашего слуха столь жестокую и коварную ложь… что я, лорд Уорси, могу иметь какое-то отношение… Какая отвратительная шутка… — бормотал лорд Уорси.
— Ваше Величество, могу я кое-что спросить у лорда Уорси? — нерешительно вставила я.
Королева кивнула.
Лорд Уорси взглянул на меня.
— Что? Что вы здесь делаете? Это вас не касается, вы всего лишь фрейлина!
— Нет, касается, милорд! — воскликнула королева. — Равно как и меня!
— Милорд, у вас должно быть зеленое пятно от горетрава на манжете. Не могли бы вы показать нам свои рукава? — спросила, замирая от волнения, я.
Лицо лорда Уорси стало холодным и надменным. Он вытянул обе руки:
— Прошу вас. Убедились? На моих манжетах нет никаких пятен!
Сердце у меня оборвалось. Лорд Уорси успел переодеться, и теперь все улики канули в прачечную!
И тут в дверь робко постучали.
— Кто там еще? Мы заняты! — рявкнула королева.
В комнату боком протиснулась Элли, безостановочно приседая в реверансе и кивая головой, точно голубь.
— Гм… — начата она. — я тут… подслушала под дверью… да и думаю — надо признаться… я намедни была занята малость другим делом… вот и не успела постирать…
С этими словами она достала из-за спины отвратительного вида мужскую рубашку.
Сердце мое подпрыгнуло.
— Элли, это она? Та самая? Лорда Уорси?
Элли кивнула и снова присела в невообразимо почтительном реверансе.
— Абсурд! — вскричал лорд Уорси. — Меня что, обвиняют фрейлина и прислуга!?
Но лицо его было абсолютно серым.
— Спокойно, милорд, — пугающе холодно произнесла королева.
Атмосфера в комнате стала такой тяжелой, что даже птицы в клетках замолчали, и не было слышно ни звука.
Все так же кивая, словно голубь, Элли подошла поближе и развернула рукава рубашки так, чтобы всем было видно.
На одной из манжет было зеленое пятно.
— Что скажете, милорд? — потребовала Ее Величество.
— Э-э… — протянул лорд Уорси, — это просто шпинат от вчерашнего ужина!
— Голову даю на отсечение, что это не шпинат! — торжественно изрекла миссис Беа.
Она подошла к столу, взяла кувшин с вином и капнула из него на манжету. Красное вино впиталось в зеленый след, и пятно на глазах стало желтеть.
— Горетрав, Ваше Величество, — уверенно заявила миссис Беа.
— А теперь меня обвиняет эта ведьма!? — вскричал лорд Уорси. — Где же Ваша хваленая справедливость, Ваше Величество!?
— Это горетрав, — подтвердил мой дядя Кавендиш. — Вне всякого сомнения!
— А теперь слушайте внимательно, лорд Уорси, — сказала королева, приподнимаясь на троне. — Вы верно служили мне, и я считала вас своим другом! — Голос ее сорвался. — Или вы сейчас же, — немедленно! — прекратите мне лгать и честно расскажете о том, что произошло, или я отправлю вас в Тауэр, клянусь Богом, и передам в руки мистеру Нортону, королевскому мастеру пыток. Вы меня поняли, милорд? — последние слова королева не произнесла. Она их прорычала.
При упоминании о мистере Нортоне все вздрогнули.
Лорд Уорси взглянул на королеву, и тут словно что-то сломалось у него внутри. Он опустился на колени и уронил голову. В тишине мы услышали его шепот:
— Да, это был горетрав…
Я не могла вздохнуть. Неужели он… Неужели…
— Для вашего собственного племянника, лорд Уорси? — уточнила королева.
Нет! — воскликнул лорд Уорси. — Я не собирался… — Он вздохнул, потом продолжил ровным и невыразительным голосом:
— Горетрав предназначался лорду Роберту. А подозрение должно было пасть на сэра Чарльза… Было ясно, что леди Грейс предпочитает лорда Роберта, к тому же она часто проводила время с сэром Чарльзом. Я не мог позволить ей выйти замуж за кого-либо, кроме моего племянника. И я подсыпал горетрав в бокал лорда Роберта, а остатки яда собирался подложить сэру Чарльзу. И все бы шло по плану…
Лорд Уорси закрыл лицо руками.
— Но на балу Джеральду вздумалось выставить себя дураком, и вы предложили ему выпить из бокала лорда Роберта. Я был в ужасе, но не мог же я приказать ему ослушаться вашего повеления?
Лорд Уорси рассмеялся — ужасным, пустым и горьким смехом.
— Представьте себе мое состояние, когда выяснилось, что мой бедным Джеральд зарезан, а не отравлен, нет, и более того, что подозрение пало на лорда Роберта!
Он повернулся ко мне, глаза его сверкали.
— Конечно, после того, как разнеслась весть о смерти Джеральда от кинжала, а не от яда, я отказался от мысли подложить горетрав сэру Чарльзу…
Мне стало очень грустно, и я опустила глаза.
— Но лорд Уорси, — сказала королева, — почему было так необходимо, чтобы леди Грейс вышла за вашего племянника?
— Так ни она, ни кто-либо другой не узнал бы… — еле слышно прошептал лорд Уорси.
— Не узнал чего? — голос королевы был холоден, как сталь. Думаю, она уже знала, что последует дальше, хотя я — нет.
— Что у леди Грейс нет ни состояния, ни земель.
Мне показалось, что меня саму пырнули ножом. Я не могла даже вдохнуть! Мой опекун, лорд Уорси, который считался моим другом и хранителем!
— Объяснитесь! — процедила королева.
— Когда год назад я принял опекунство над леди Грейс, я был в долгах, — начал лорд Уорси, — и решил поправить свое финансовое положение и заложить земли леди Грейс, однако это не изменило состояние моих дел. Через месяц просрочки кредиторы отказали мне в праве их выкупа, и земли леди Грейс были потеряны. Поэтому нельзя было допустить ни малейшей возможности, чтобы леди Грейс вышла за лорда Роберта или сэра Чарльза, и все обнаружилось. Только Джеральду я мог довериться, зная, что он меня не выдаст… — Лорд Уорси глубоко вздохнул.
Меня тошнило, живот бурлил. Лорд Уорси украл наследство, которое оставили мне родители, а потом попытался женить на мне своего племянника, чтобы скрыть это? Я не могла поверить! И Мэри с леди Сарой не могли. Они обе уставились на меня, а в глазах Мэри стояли слезы сочувствия. И вдруг лица их закружились передо мной, как колеса кареты…
Миссис Беа взяла меня за руку: