Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вовсе нет. Разве они разочаруются друг в друге, если мы будем держать их на расстоянии?
Но какая замечательная идея: напомнить им, что они за весь вечер и словом не обмолвились.
– И что мы это заметили, – добавил Валентино. – Приправу к салату перелить в какую-нибудь бутылку?
– Нет, просто поставь в холодильник. Твой отец так нервничал, что не мог дождаться, когда уйдет отсюда. Интересно, как бы он себя чувствовал, принимай мы его в столовой?
– Считаешь, что в вашем доме ему неуютно?
Мэгги принялась ставить тарелки в посудомоечную машину.
– Надеюсь, ты не предполагаешь, что это мое присутствие вызвало у него чувство неловкости, – проворковала она. – Ты ведь сказал, твой отец считает меня очаровательной.
Представляешь, какое у меня теперь самомнение? Выше некуда!
– Я так и знал, что не стоило говорить тебе об этом. А ты не собираешься, часом, испробовать на мне свое очарование?.. Нет, оставь меня, ради бога, в покое и лучше занимайся своим залежалым поэтом.
Мэгги задумчиво поглядела на него, взвешивая в руке мокрую тряпку.
– Не делай этого, – серьезно предупредил ее Валентино и вдруг улыбнулся:
– Я страшен в гневе.
Он отобрал у нее тряпку, выжал и начал вытирать со стола.
– Они даже не держались за руки, – принялась размышлять вслух молодая женщина.
– И ты разочарована? По-моему, тебе хотелось, чтобы они вели себя сдержанно.
– Я просто удивлена. Вот и все.
– Понятно… Я бы, пожалуй, проследил за Мэрилин. А вдруг она шантажирует его, поэтому они и не выглядят как воркующие голубки.
– Шантажирует Генри? Знаешь, а что, если ты прав? Вдруг она хочет выйти за него замуж ради его славы. Сначала жена известного киноактера, потом жена не менее популярного писателя. В этом определенно что-то есть.
– Да, у отца ремесло, которое всегда в цене, и с возрастом он только набирается опыта, – кивнул Валентино. – Во всяком случае, голодать им не придется. И если, всякое бывает, Мэрилин потеряет все свои деньги, играя в покер, или…
– Они не поженятся, – мрачно и твердо произнесла Мэгги.
– Почему? Оба свободны. В здравом уме и трезвой памяти. И возраст вполне подходящий…
Да и закон на их стороне.
Все, конечно, обстояло именно так. К тому же с нетерпением ожидаемая читающей общественностью книга самого популярного в стране писателя еще не вышла в свет, а многочисленные слухи и сплетни вокруг автора уже сулили ей успех. И успех головокружительный. Более того, имя Мэрилин Спрингфилд уже неразрывно связывали с именем Генри Фанкворта!
Лучше забыть об этом, решила Мэгги, у которой голова тоже шла кругом, но совсем от другого. Будет свадьба или нет? – вот какой вопрос мучил ее больше всего.
Еще она с недоумением поглядывала на Валентино. Он не пытался больше ее поцеловать – и это после довольно прозрачных намеков и откровенных пылких признаний в любви! А ведь до окончания его отпуска оставалось всего несколько дней…
Неожиданный звон колокольчика у парадной двери прервал грустные размышления Мэгги.
Человека, стоящего на пороге, она никогда прежде не видела и поэтому настороженно разглядывала его при свете лампочки, горящей над крыльцом. На коммивояжера он не походил. В руке кожаный портфель. Несмотря на рубашку с открытым воротом и свитер, небрежным его вид никак нельзя было назвать.
Аккуратная складка на брюках тоже красноречиво свидетельствовала о том, что человек этот по большей части носит деловые костюмы. Такой вывод подтверждала и строгая классическая стрижка, характерная для банкиров и адвокатов.
Незнакомец так же внимательно изучал ее, и бархатные карие глаза его блестели живым интересом.
Только через полминуты Мэгги спохватилась и спросила:
– Чем могу вам помочь?
– Ой, простите… Миссис Мэрилин Спрингфилд дома?
– К сожалению, нет.
– Я Джереми Вилдлинг, – разочарованно вздохнув, представился гость. – Представитель "Стэффорц и Холл".
– Адвокатской фирмы, с которой сотрудничает инженер Джонатан Натчбулл?
– Совершенно верно. А вы, должно быть, Мэгги Спрингфилд? Как я сразу не догадался! Знаете, вы очень похожи на миссис Спрингфилд!
– Мне говорили. – Голос молодой женщины прозвучал холодновато.
– Наверняка говорили. – Мистер Вилдлинг чуть покраснел. – Я принес вашей матери кое-какие документы насчет дома.
Мэгги подозрительно покосилась на портфель.
Что задумала Мэрилин? Переписать завещание?
Составить доверенность или дарственную? А может быть, заявить о банкротстве и продать дом с молотка? Смех, да и только! Сколько раз она твердила себе, что не следует обращать внимания на причуды и фантазии матери.
– Вы можете оставить их, я передам… – предложила Мэгги.
– Разумеется. А не знаете, миссис Спрингфилд скоро вернется?
Мэгги закусила губу. Мать не говорила, что ждет этого молодого человека. Но если он явился вечером к ней домой, значит, дело важное.
Наверное, у Мэрилин есть серьезные причины заниматься делами в такое позднее время.
– Не думаю, что она ушла надолго, – наконец сказала Мэгги. – Подождите, если хотите, в гостиной, мистер Вилдлинг.
Джереми Вилдлинг с энтузиазмом закивал.
Она провела его в комнату, включила торшер возле дивана, который своим мягким светом выхватил из темноты несколько картин на стенах, и открыла дверь на террасу.
Молодой человек осмотрелся и с удовлетворением заметил:
– Я всегда думал, что это самый элегантный дом в городе. – Он положил портфель на диванчик в полосатом полотняном чехле и встал возле сверкающего рояля. – Вы играете, мисс Спрингфилд?
– Когда-то играла. В последнее время – нет.
Боюсь, у меня никогда не было к этому особого таланта. Могу я предложить вам чего-нибудь выпить, пока вы ждете? Вино, виски, чашечку чаю или кофе…
– Кофе было бы замечательно, если с ним не много хлопот.
– По-моему, в кофейнике еще осталось, – сказала Мэгги, решив, что Джереми Вилдлинг похож на щенка спаниеля – такие же большие ласковые карие глаза.
Мэгги отправилась в кухню. Будто нарочно именно в это мгновение Валентино погрузил стеклянный кофейник в воду для мытья посуды.
– Ну спасибо, удружил! – воскликнула она. Теперь придется варить свежий.
Валентино посмотрел на дверь за спиной Мэгги и вопросительно вскинул брови.
– Для кого? Для таинственного гостя? – Он сполоснул кофейник и, не вытерев, протянул ей.