Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Добрый вечер, — поздоровалась она со Стивом.
— Мисс Шапиро, можно я сразу спрошу вас о том, что хочет знать вся Америка?
— Спрашивайте, — улыбаясь, разрешила ему Сара.
— За что вас арестовали в Dizzy’s club?
— За выступление, — девушка смущенно потупила взгляд.
— Говорят, вы танцевали канкан? — подтолкнул гостью к пропасти ведущий.
— Это была чечетка, — заупрямилась та.
— Для чечетки вы слишком высоко задирали ноги, — не повелся ведущий, вызвав смех в студии.
— В чечетке есть разные элементы, — настаивала гостья на своей невиновности, а зрители засмеялись еще громче. — К тому же, что значит ваше высоко? — пошла она в наступление.
— А действительно, что значит высоко? — напоказ задумался Стив Аллен.
Он вышел из-за стола и приподнял ногу на сорок пять градусов.
— Мисс Шапира, вы на такую высоту поднимали ноги? — спросил он Сару. — Или выше?
Сара внимательно посмотрела на позу Стива, прищурилась, чтобы все видела, что она не халтурит, а действительно хочет помочь.
— Еще повыше, — наконец, определилась девушка.
— Вот так? — ведущий поднял ногу на девяносто градусов.
— Примерно так, плюс-минус пару дюймов, — кивнула Сара.
— Все видели? — обратился Стив к зрителям. — Так как я сейчас не поднимайте в Нью-Йорке ноги, а то окажетесь за решеткой!
Зал ему ответил хохотом.
— То есть получается, — ведущий вернулся за свой стол, — вас арестовали за исполнение чечетки? Я вас правильно понял?
— Увы, полиция Нью-Йорка не разбирается в танцах, — тяжело вздохнула девушка, вызвав смех зрителей.
— Шефу нью-йоркской полиции нужно срочно устранить этот пробел в образовании своих подчиненных, а то честным людям стало опасно танцевать чечетку! — строго произнес ведущий в камеру. — Только стоит поднять ногу, — Стив закинул ноги на стол, — и тебя уже штрафуют за непристойное поведение!
Зал ржал так, что пришлось уйти на рекламу раньше времени.
— Мисс Шапиро, давайте теперь, когда мы определились с танцем и высотой ног, поговорим о вашем интервью «„Ladies“ Home Journal»?
— Давайте поговорим, — приняла условия гостья.
— Фрэнк Уилсон действительно альфонс и свой первоначальный капитал он заработал в постели?
— Разумеется, нет! И я этого не говорила! Журналист все переврал! Ему нужен был скандал, и он его получил!
— Что же вы тогда сказали на интервью? — Стив, поправил свои громоздкие очки и изобразил внимание.
— Сказала, что Фрэнк красивый парень и нравится женщинам.
— Ну да, действительно, немного не то, что написано в статье, — согласился ведущий под громкий хохот зала.
— А почему вы с мистером Уилсоном расстались? — задал каверзный вопрос ведущий.
Девушка горько улыбнулась.
— Поссорились. Эта была обычная ссора. Никто не захотел уступать и как итог — помолвка была расторгнута.
— То есть свадьба сорвалась не из-за постоянных измен Уилсона? — уточнил Стив.
— Нет, я же вам говорю, в той статье — все ложь, от начала до конца.
— А какие теперь у вас отношения с вашим бывшим женихом?
— Мы остались друзьями, — уверенно заявила Сара.
— То есть любовь все же прошла?
— Так случается, — гостья пожала плечами.
— И вы на него не обижены?
— Нет. Жизнь продолжается, — оптимистично улыбнулась Сара.
— Тогда мы спросим остались ли обиды на вас у вашего бывшего жениха. Встречайте, Фрэнк Уилсон! — оповестил Стив Аллен.
Зал взорвался аплодисментами, Сара сыграла удивление.
— Добрый вечер! — поздоровавшись со всеми, новый гость занял место на диване рядом с девушкой.
— Фрэнк, — как к старому знакомому обратился к нему ведущий. — Что ты чувствовал, когда прочитал ту скандальную статью в «„Ladies“ Home Journal»?
— Гнев и недоумение, — без улыбки ответил гость.
— И на кого ты разозлился?
— На журналистов. На кого же еще?
— То есть ты не поверил, что автор статьи привел слова Сары Шапиро?
— Конечно нет! — отмел такой вариант Уилсон. — Сара — порядочная девушка и мой друг, она бы никогда не сказала обо мне те гадости, которые написали в статье!
— А как ты отнесся к тому, что твою бывшую невесту недавно арестовали за непристойное поведение? — предпринял новую атаку ведущий.
— Удивился, — ответил гость и тут же пояснил. — Уверен, произошло недоразумение.
— Полицейские ошиблись с высотой, на которую мисс Шапиро поднимала ноги в танце? — подсказал ведущий, чем вновь вызвал хохот зрителей.
— Современные танцы, они такие, любого в смятение введут, — поддержал шутку гость.
— В этом я с тобой согласен, Фрэнк. Все эти буги-вуги и рок-н-ролл очень заводные, там и ноги задирать приходится и крутишься как волчок, и партнершу подбрасываешь.
— Именно так! — согласился Уилсон.
— Кстати, не хочешь потанцевать? — подмигнул гостю ведущий.
И сразу после этих слов на сцену выбежали музыканты со своими инструментами, а также две пары танцоров. И грянул рок-н-ролл.
Фрэнк Уилсон не стал медлить, сдернул Сару с дивана и потащил ее на образовавшийся танцпол. И они зажгли, под восторженные выкрики и бурные овации публики.
* * *
— Пишут, что ток-шоу с тобой и Сарой побило все рейтинги, — прокомментировал одну из газетных статей дядя Брайан.
Мы как обычно за завтраком штудировали свежую прессу. Я был в целом доволен как развивались события. Меня перестали полоскать на страницах газет, и даже кое-где выражали сожаление беспринципностью некоторых работников пера. Правда, последнее было только в одной газете — «Newsday», той, которую я недавно купил.
Напрягало лишь одно, «„Ladies“ Home Journal» продолжал уверять читателей, что они ничего в своей первой статье о Фрэнке Уилсоне не придумывали и не чьи слова не искажали, а также, что Сара Шапиро их оболгала. Но Мэтьюз меня заверил, что скоро решит эту проблему. На диктофон интервью Сары репортер не записывал, а значит доказать свою правоту он не мог. В общем, журналу придется прогнуться и напечатать опровержение, иначе его ждет иск и разорение.
— Ого! Да тут интервью Шапиро напечатали, — воскликнул дядя и тут же принялся читать его