Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Там же. Л. 33.
33
В третьей редакции повести (май 1947 г.) речь преп. Сергия выделена из текста произведения и полностью дана разрядкой.
34
Там же. Л. 36, 39.
35
Скромный подарок к наступающему празднику (Вашим именинам). Я часто думаю о Вас с большим беспокойством. Ваша Ольга Александровна Бредиус (фр.).
36
СССР (фр.).
37
Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 3. IV. 1940. Авторская дата исправлена И. С. Шмелевым, его помета: 3 мая, мая!
38
На открытке пометы О. А. Бредиус-Субботиной и почтовой службы: Получила в 1941 г. (ноябрь?); Возвращено отправителю, временно не разрешено (Retour a l’Envoyeur non admis provisoirment, фр.).
39
Датировано И. С. Шмелевым. Помета: Голландия, с оказией (из Берлина).
40
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
41
Помета И. С. Шмелева: (прислано [через] X. 15 reichsmark).
42
Язва (лат.).
43
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
44
Румяна (от фр. rouge).
45
От этого места зачеркнуто до слов «Читаю…».
46
В оригинале: какому.
47
«В одном отношении Вы хорошо защищены — рыбий глаз» (нем.).
48
Здесь: «заторможена» (нем.).
49
«Это русский тип» (нем.)
50
«Вы же так необычайно целомудренны» (нем.).
51
Письмо надушено.
52
В оригинале: шпице.
53
Осмотра (от нем. Observation).
54
Цистоскопия (грек.).
55
Буквально: «Плодовитость в браке» (от фр. fécondité dans la marriage).
56
Бывший директор госпиталя в Гаарлеме (от фр. directeur anciene de la clinic de Haarlem).
57
Здесь описка: в 1934 г. праздник Троицы был 27 мая.
58
Гаага (фр.).
59
Препарат кальция (фр.).
60
Невроз (нем.).
61
Впоследствии эти 2 абзаца обведены О. А. Бредиус-Субботиной. Выделенные курсивом фразы подчеркнуты красным цветом.
62
Срочное заказное письмо (фр.).
63
Сообщение по пневматической почте (фр.).
64
«Посыльный» (от фр. chasseur).
65
Портативная пишущая машинка (фр.).
66
Слова в скобках дописаны позже, между строк.
67
В стихотворении сохранена пунктуация И. С. Шмелева.
68
Подчеркнуто О. А. Бредиус-Субботиной.
69
Вермахт, вооруженные силы фашистской Германии (нем.).
70
«Торговые операции» (от нем. Geschâft).
71
«Свидетельство» (нем.).
72
Медицинское свидетельство (фр.).
73
«Я думаю, что Вашему свояку очень повезло с Вашей сестрой». — «То есть?» — «Она необычайно искусна… умна, как мужчина, я никогда не смог бы разговаривать так с нашими дамами… Да, да, мужчина, умный мужчина!» (нем.).
74
«Мужчина» (нем.).
75
В оригинале: «водолазом». В дальнейшем это исправление не оговаривается.
76
Инцест (нем.).
77
Г-жа С[убботина] (нем.).
78
Письмо надушено.
79
«Выходные» (от нем. Wochenende).
80
Верхнее давление (нем.).
81
Нижнее давление (нем.).
82
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
83
Здесь: в безопасности (нем.).
84
«Отправитель» (нем.).
85
Спорах (от нем. Débatte).
86
На конверте помета И. С. Шмелева: «жестокое», упреки за г. Земмеринг, «излом».
87
Заведующий почтой (фр.).
88
Открытка повреждена.
89
«Слуга, холоп» (нем.).
90
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
91
«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).
92
«Предрождественское» (от нем. Advent).
93
К письму приложен локон волос О. А. Бредиус-Субботиной.
94
Радио (от фр. télégraphie sans fil).
95
«Когда ты исполнишь все мои желания, тогда я скажу тебе все, что ты хочешь услышать» (нем.).
96
Уникальный (лат.).
97
На открытке штемпель почтовой службы: Осталось в почтовом бюро Лионского вокзала из-за отсутствия сообщения с оккупированной Францией (Refoule par bureau postal Lyon gare faute de communications avec France occupée, фр.). Вероятно, открытка не была получена адресатом, так как на ней отсутствуют пометы цензуры и письмо не включено в нумерацию О. А. Бредиус-Субботиной.
98
«Сексуальная привлекательность» (фр.).
99
Написано между строк, поверх зачеркнутого: Получила ли духи?
100
Описка И. С. Шмелева: 22.ХII.40.
101
К письму приложена записка с дарственной надписью к фотографии: Светлому Гению, / Великому Ивану Сергеевичу Шмелеву — / моему чудесному, любимому, / Солнышку жизни моей — Ване. / Оля
102
На конверте помета И. С. Шмелева: поразительное выражение чувства! Просит сказать хочу ли я «вместе».
103
На записке помета О. А. Бредиус-Субботиной: Ольга Александровна!
104
Далее следует текст «Куликова Поля» главы 1–4.
105
На конверте помета И. С. Шмелева: смягченность, растерянность [1 cл. нрзб.], Оля на 9-й день приняла мои ландыши.
106
В оригинале: — °.