Шрифт:
Интервал:
Закладка:
107
На конверте помета И. С. Шмелева: опять страдание! О, бедная моя девочка! Ну, как уверить, что она для меня _в_с_е!
108
Здесь: телефонный разговор.
109
Ранили (нем.).
110
«Субботинка, женщины тоже слишком безумны, я не стала бы доверять ни одной, кроме Вас. Даже мой муж сказал: перед С. я склоняю голову» (нем). В немецком обращении использована уменьшительная форма фамилии Субботина.
111
«Модная песенка» (нем.).
112
Светская (от нем. mondân).
113
В оригинале: калачный.
114
В оригинале описка: I–I-I.
115
Так в оригинале.
116
На конверте помета И. С. Шмелева: Оля — бедняжечка моя все мучается! Господи!
117
Грюнвальд (нем.).
118
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
119
Открыто (от нем. affichieren).
120
Немецкое название романа «Солнце мертвых».
121
Лифт (от фр. ascenseur).
122
«Приходящая домашняя работница» (от фр. femme de m nages).
123
Умывальная комната (от фр. cabinet de toilette).
124
Мусоропровод (от фр. vide-ordure).
125
Так в оригинале.
126
Здесь: почтовая открытка.
127
«Любовница» (от нем. Freundin).
128
Цельный (от фр. complet).
129
Далее письмо написано от руки тонким пером.
130
«Счет» (от нем. Konto).
131
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
132
Выделенный фрагмент впоследствии подчеркнут О. А. Бредиус-Субботиной красным карандашом.
133
Предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной, ее помета:!!
134
Далее следует текст повести «Куликово поле» (гл. IX–XI).
135
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. XI–XII).
136
«Крахмал» (от фр. fécule).
137
«Летучая мышь» (фр.).
138
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
139
В оригинале: Богом.
140
«Газета евангелической духовной культуры» (от нем. «Blàtter fur evangelische Geisteskultur»).
141
На конверте помета И. С. Шмелева: (перед поездкой в Гаагу). Олечке гораздо лучше.
142
Это предложение выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
143
Словосочетание выделено О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
144
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. II–III).
145
«Пасхальное приветствие» (нем.).
146
Далее следует отрывок из главы «Вербное воскресенье».
147
Далее перепечатано окончание главы «Вербное воскресенье».
148
На конверте помета И. С. Шмелева: из клиники, Оля в отчаянии.
149
В оригинале: макроскопически.
150
«Контрастное средство» (нем.).
151
«Дайте мне воды» (голл.).
152
«Сейчас гораздо меньше похоже на операцию, чем в первый раз» (нем.).
153
Здесь: на отдыхе (от нем. Vakanz).
154
Очаровательно (от нем. scharmant).
155
«О, чудесно, чудесно» (нем.).
156
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
157
Осложнения (от нем. Komplikation).
158
Маленький ребенок (нем.).
159
На конверте помета И. С. Шмелева: первые признаки выздоровления! Господи, укрепи ее! Мою Олюшу!
160
Имеется в виду грейпфрут.
161
Латук (от фр. laitue).
162
«Затруднение от большого выбора» (от фр. embarras de richesses).
163
Витамины (нем.).
164
«Уроженка Восточной Пруссии» (нем.).
165
«Нитрат висмута» (от фр. nitrate de bismuth).
166
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, полное ласки. Олюша выздоровела.
167
Парча (от нем. Brokat).
168
В оригинале: компфетки.
169
Катастрофическая (от нем. katastrophal).
170
Предложение приписано позже.
171
В оригинале описка: 4.IV.42.
172
Температура (нем.).
173
«Цветок апельсина» (фр.).
174
Медовые конфеты (фр.).
175
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное.
176
Слабая (нем.).
177
К письму подшит засушенный цветок.
178
Гематолог (греч., лат.).
179
Агранулоцитоз (греч., лат.).
180
Авитаминоз (греч., лат.).
181
Здесь: продуктовые карточки.
182
В цитате сохранены разрядка и пунктуация И. С. Шмелева.
183
Здесь и далее письмо повреждено.
184
Здесь: делали уколы (от нем. Spritze geben).
185
Роскошь (нем.).
186
Известь (от нем. Kalk).
187
Беспричинное кровотечение (фр.).
188
Почечная гемофилия (искаж. фр.)
189
Здесь: выход (от нем. Ventil).
190
Щеголь (англ.).
191
В оригинале: какой.
192
Далее следует (в сокращении) часть указанного письма И. С. Шмелева: «Когда я был во 2 к л. гимназии страх и трепыханье лютые враги». См.: Т. 1. Письмо № 188.
193
На конверте помета И. С. Шмелева: с земляникой.