Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира. Перевод М. Лозинского.
43
«Свидание в Самарре» — месопотамская притча. Такое же название носит роман Д. О’Хары.
44
Средство передвижения из колыбельной Ю. Филда. Перевод Д. Ермоловича.
45
Отсылка к рубаи 51 Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда.
46
См. примеч. на с. 471.
47
Шекспир У. Трагическая история о Гамлете, принце датском. Перевод Б. Пастернака.
48
Персонажи колыбельной Ю. Филда. Перевод Д. Ермоловича.
49
Перевод Б. Пастернака.
50
Наичистейшая, блистательная (лат.).
51
В оригинале неточная цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
52
Джеймс Кейбелл (1879–1958) — американский писатель-фантаст.
53
Песенка из комической оперы Гилберта и Салливана «Чародей».
54
Разговорные названия дешевых и дорогих журналов.
55
Игра слов: имя владычицы мира мертвых Хель (др. — сканд. Hel) созвучно английскому слову hell (ад, преисподняя), участвующему во множестве вульгаризмов и ругательств.
56
Название рассказа — первая строка стихотворения Ч. Суинберна «Сад Прозерпины» (перевод Г. Бена). Далее в рассказе цитируется это же стихотворение.
57
Осел (исп.).
58
С Богом (исп.).
59
Индейцы (исп.).
60
Кто знает? (исп.)
61
Вошедшие в этот сборник рассказы «По улице Райской», «Земля обетованная», «Шифр» и «Прямой наследник» изначально публиковались под псевдонимом Лоуренс О’Доннел, которым сообща пользовались супруги Генри Каттнер и Кэтрин Мур. Позднее стало известно, что эти рассказы Кэтрин Мур написала самостоятельно.
62
В. Шекспир. Буря. Перевод М. Донцова.
63
Первая книга Моисеева, Бытие, глава 2: 16. Русский Синодальный перевод.
64
Это произведение, как и два следующих, принадлежит перу Кэтрин Мур и изначально публиковалось под ее фамилией.
65
Быт., 3: 11.
66
Быт., 3: 12.
67
Быт., 3: 13.
68
Быт., 3: 14.
69
Быт., 3: 17.
70
Сахарная Голова (Páo de Açúcar) — гора в Рио-де-Жанейро, у входа в залив, на берегах которого стоит город.
71
Сеара — штат на северо-востоке Бразилии.
72
Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него бегущего такелажа (подвижных судовых снастей).