litbaza книги онлайнРоманыНевеста полуночи - Софи Джонсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 82
Перейти на страницу:

– Нет, выйдешь. Первый же мужчина, который въедет в замок, станет твоим мужем. Будет он благородный рыцарь или простой свинопас с бородавками на губах, меня это не волнует. Так тому и быть, проклятая негодница!

Выходя из комнаты, барон так топал, что дрожали половицы. В гневе он забыл запереть замок.

На следующее утро, еще до рассвета, Нетта начала прислушиваться, не скрипнет ли дверь. Услышав шаги горничной, она выглянула в коридор, схватила девушку за руку и потянула к себе так, что та влетела в комнату, будто камень, пущенный из пращи.

– А-ах! – Вскрикнув от испуга, Мэри ухватилась за столбик кровати, чтобы не упасть. – Я пришла, как только смогла, миледи.

– Слава Богу! Быстрее!

Нетта сбросила сорочку. Черные кудри упали ей на глаза. Отбросив их, Нетта увидела, что горничная озадаченно смотрит на нее.

– Ну?!

– Что? – Наклонившись ближе, Мэри удивленно прошептала: – Что быстрее?

– Мне нужна твоя одежда.

– Моя одежда?

В мгновение ока Нетта стащила с Мэри тунику. Та, взвизгнув от неожиданности, замахала руками, как курица крыльями. Не успела служанка утихомириться, как Нетта исчезла под широкой одеждой.

– Это он. Я слышал, как привратник поднял решетку. – Нетта натягивала тунику через голову, грубая ткань заглушала ее голос. – Наверняка это рыцарь с отрядом воинов. Копыта лошадей как гром грохочут по мосту. – Просунув наконец голову в вырез платья, Нетта как следует расправила его на своем стройном теле.

– Что вы задумали, миледи? – Зубы Мэри стучали. Она потерла озябшие руки и заохала, когда Нетта начала развязывать шнурки ее башмаков.

– Переодеться в служанку, конечно! Только так я смогу осуществить свой план, – пробормотала Нетта.

Мэри, казалось, оцепенела и не двигалась. Нетта шлепнула ее по лодыжке.

– Давай башмаки!

– О нет, миледи. – Тряхнув головой, Мэри отпрянула. – Вы попадете в еще большую неприятность.

– На сей раз я не попадусь.

– Ох, миледи! Вы говорили это вчера утром. Когда сунули под одежду подушку и пошли приветствовать старого Дарема.

– Это отлично сработало, правда?

Мэри поджала губы.

– Да, даже слишком. Он поднял такой крик, что прибежал хозяин и нашел вас.

– Я буду осторожнее, – грустно усмехнулась Нетта. – Ты ведь не можешь сказать, что у меня мало опыта. Я должна посмотреть, каков новый жених.

– Что это изменит? – Мэри развела руками и сочувственно посмотрела на госпожу. – Даже девчонка, пасущая гусей, слышала, как ваш отец кричал, что после убийства барона вы выйдете замуж за того, кто сегодня первым въедет в ворота.

– Я не убивала барона, – возмутилась Нетта. – Это отец погубил его, пытаясь добиться своего. Уж ты-то все видела, ты стояла рядом. Барон был так стар, что моему отцу в отцы годился. Любой человек в таком возрасте может умереть. – Она схватила башмаки, которые неохотно сняла Мэри.

– Хозяин снова вас поколотит.

– Пусть. Я должна рискнуть. Я не пойду замуж вслепую. – Нетта сжала руку Мэри. – Не волнуйся за меня. Я хочу только заглянуть в большой зал, посмотреть, за кого отец заставит меня выйти.

«Святая Агнесса, молю тебя – не допусти, чтобы он был таким же отвратительным, как тот безмозглый плюгавый старикашка!»

Мерек Блэкторн скоро вернется в горы Шотландии, он уже закончил все дела в Англии, осталось одно. За последнюю неделю он много раз слышал, что дочь Уиклиффа отказала всем женихам. Накануне вечером к их костру подсел бродячий ремесленник и рассказал о том, что произошло в замке Уиклифф.

– Ей-богу, она прикончила старого Дарема. Он-то думал, что у нее вот-вот случится выкидыш.

– И от этого он умер? – недоверчиво поднял левую бровь Мерек.

– Нет! – захохотал ремесленник. – Барона уговорили пойти туда, где она мылась. Он увидел ее нагой.

– Ты веришь, что это его убило? – допытывался Мерек.

– Никогда не слышал, чтобы старик отдал концы, увидев голую девчонку. – Почесавшись, рассказчик задумался. Должно быть, его отравили. А как насчет остальных женихов? Некогорые, чтобы избавиться от нее, бежали так, что только пятки сверкали. Отец поклялся выдать ее за первого, кто въедет в ворота после восхода солнца, но, по слухам, ни один свинопас не захочет жениться на такой стерве!

Мерек усмехнулся, вспоминая то, что услышал вчера. Он ехал впереди своих людей, направляясь в ворота замка Уиклифф. Первые лучи солнца едва появились над горизонтом. Обитатели замка таращили глаза, указывая на знаменосца отряда. Мерек оглянулся. Два флага трепетали на ветру. Один – Моргана, другой с черными буквами на алом поле. Он хмуро взглянул на знаменосца, и тот быстро опустил второй стяг.

Необычно много народу толпилось во дворе. Мерек выхватил взглядом главного конюха и его помощников. Поблизости стоял сокольничий с молодым кречетом на запястье. Медленно брел торговец свечами, свисающие фитили свечей даже не покачивались. Повар, держа пустой горшок, с головы до ног разглядывал приезжих. Прачки, прижав к груди грязное белье, шаркая ногами, направлялись к дворовым службам.

Интересно, почему никто не занимается своим делом?

Мерек потер покрытый многодневной щетиной подбородок. Он обладал необычным даром, унаследованным от матери-валлийки, – слышать чужие мысли и благодаря этому найти ответы на свои вопросы. Слушая слова дворни, звучавшие со всех сторон, Мерек нахмурился: «дикий», «бедная крошка», «убьет ее», «жестокий», «старый негодяй».

Барон Джордж Уиклифф тяжело спускался по деревянной лестнице. Мерек спешился. Бросив поводья боевого коня оруженосцу, он повернулся к своему помощнику.

– Позаботься о людях. И не поворачивайтесь ни к кому спиной, – пробормотал он, глядя на собравшуюся толпу.

– Приветствую, приветствую, добрый человек. – Льстиво улыбаясь, Уиклифф приблизился к Мереку. – Я вижу знамя лорда Моргана. Много, много о нем слышал!

– Спасибо, барон, – вежливо кивнул Мерек барону. – Я Мерек Блэкторн, друг Блэддина, потомка Тьюдров, сюзерена и повелителя Кар-Колдуэлла. Я приехал по его поручению.

Сердечный прием показался Мереку странным. Неподалеку от замка Уиклифф на отряд напали какие-то проходимцы с явным намерением отнять их прекрасных коней. У Мерека не было возможности сменить заляпанный кровью боевой валлийский наряд. Вчерашний мастеровой прав? Отец готов выдать дочь за первого встречного, не заботясь о ее благополучии? Интересно, а откажет ли барон такому, как он? Мерек являл собой колоритное зрелище: пол-лица закрашено синей краской, туника из воловьей кожи висит до колен, на плечах волчьи шкуры, руки от запястий до локтей закрыты кожаными наручами. Огромный меч придавал ему еще более грозный вид.

Если бы воины вроде него неожиданно появились в Блэкторне, решетка ворот была бы опущена, Мерек стоял бы наверху проездной башни, а лучники держали бы незваных гостей на прицеле до тех пор, пока он не выяснил бы их намерений.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?